網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
玄奘與義淨被尊稱「三藏法師」的原因試釋
作者 曹仕邦 (著)=Tso, Sze-bong (au.)
出處題名 新亞學報=New Asia Journal
卷期v.15
出版日期1986.06
頁次321 - 365
出版者新亞研究所
出版者網址 http://newasia.proj.hkedcity.net/index.phtml
出版地九龍, 香港, 中國 [Kowloon, Hong Kong, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞義淨=Yijing; 法師=Master; 玄奘=Xuanzang=Hiuen Tsiang; 三藏
摘要'Triptaka Master' is the highest award possible to a Buddhist monk. Only those who had already read the three Pitakas: Sutra, Vinaya and Abhidharma, and were well versed in their doctrines, would be so addressed by both the clerics and the layman.
In the Goldern Age of Buddhist translation in China (from the third century to tenth century A.D.), there were many foreign or Chinese monks who acted as 'Chief Translator', in different translation centres. From the Buddhist bibliographical works, we found forty odd of the above-mentioned chief translators being marked as a 'Tripitaka Master'. And among them, only Hsuan-tsang (玄奘 602-664) and I-ching (義淨 635-713) were Chinese natives. As both of them had been made their pilgrimage to India and studied in Nalanda Monastoery, people would therefore think that whether their titles would have been conferred by the authority of this leading monastery in India.
According to my research, their titles were not received from overseas. Material concerning Hsuan-tang shows that when he was still alive, only a few of his cotemporaries addressing him with this title as away of expressing their personal respects. The other people, including the emperors of T'ang China, but calling him 'Master' or 'Sramana' only. After he was passed away, more and more people began to address him 'Tripitaka Master'. Therefore, I venture to say that 'Tripitaka Master' became a posthumous title that honoured Hsuan-tsang by the public. I-ching, on the other hand, was always addressed 'Tripitaka Master' by all people in his life. It is due to the fact that his title was conferred by Empress Wu Tse-t'ion (武則天 R.684-704) in 695.
No matter whether their titles were honoured by the people or conferred by the empress, 'Tripitaka' Master Hsuan-tsang and Triptaka Master I-ching were worth-while to win this title. Their scholarship in the doctrines of the entire Tripitaka had already shown in the sacred scriptures that translation by them.
Among Hsuan-tsang's 74 translated works (totally in 1329 fascicles), there are 32 works (in 670 fascicles) belong to the 'Sutrapitaka', 2 works (in 2 fascicles) the Vinayapitaka and 40 works (in 657 fascicles) the Abhidharmapitaka; while I-ching's 59 translated works (totally in 276 fascicles), there are 28 works (in 41 fascicles) belong the 'Sutrapitaka', 18 works (in 209 fascicles) the Vinayapitaka and 13 works (in 26 fascicles) the abhidharmapitaka. In accordance with the working procedure of a translation center, a chief translator should have to read the Sanskrit text, sentence by sentence or paragraph by paragraph, in a congregation in the first place. He then explained its meaning to the participants not only wrote down his explanations, but also occasionally asked him questions or even discussed with him the content of the text. In such circumstances, Hsuan-tsnag and I-ching would have been well versed in the doctrines of the three Pitakes, or they could not complete their tasks of translation.
ISSN0073375x (P)
點閱次數600
建檔日期1998.07.22
更新日期2020.01.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
262602

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽