網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
中國佛教譯經史論集
作者 曹仕邦 (著)=Tso, Sze-bong (au.)
出版日期1990
出版者東初出版社; 法鼓文化
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型書籍=Book
使用語言中文=Chinese
附註項叢書系列:智慧海系列
關鍵詞譯經=Sutra's translation; 中國佛教史=Chinese Buddhist History
目次一、論中國佛教譯場之譯經方式與程序
1.譯經與宣講之關係
2.隋以前之譯經方式
3.隋唐後譯經方式之轉變
4.傳語與華梵語文之誦習
5.筆受及其演進
6.證義之淵源及其演進
7.檀越與監譯
8.北宋之譯業及其消沈
9.附論--元清兩代之譯經
二、關於佛教的「譯場」
1.譯經與宣講的關係
2.隋以前的譯經方式
3.隋唐後譯經方式的轉變
4.筆受工作的演進
5.證義的淵源及演進
三、記兩種自由中國譯場方式編纂非翻譯佛典
1.《僉定四分律疏》
2.《至元法寶勘同錄》
四、中國佛教譯經史研究餘瀋
1.譯經初期華人對拼音文字性質的認識
2.玄奘初受的般若心經屬梵本抑漢本?
3.「靈鷲山」與「鷲峰」--一個翻譯的問題
4.兩祖師同在一譯場和他們間的離合
5.釋贊寧在不空傳論中所諷刺的對象
6.譯經史料中所記佛牙的形狀
7.譯場嚴格要求參譯人員通習梵文的時代
8.三僧傳對譯經西僧名字標目的演變
9.評季羨林 <記根本說一切有部律梵文原本的發現>
10.有助解釋典故「洪喬之誤」中一個問題的譯經史料
11.釋彥琮反對翻譯的理論
12.「主譯」與「譯主」
13.談《宋高僧傳》以後三種高僧傳的 <譯經篇>
14.譯經史料中的郭子儀故事
15.淺論玄奘的「五種不翻」
16.玄奘曾主張廢講舊譯經
17.音譯佛教名相所引起的聯想及其他
18.譯經史料中有關「白蛇精水淹金山」故事的線索
五、附載:中國佛教求法史雜考
1.循陸赴印度求法跟語文訓練的關係
2.關於經西藏入印度的求法路線
3.那爛陀寺的寺規及對高僧的優禮
4.求法沙門的懷鄉病與義淨的城外建寺運動
5.求法沙門的機智表現
6.求法史料中所載的西北湖泊
ISBN9579918783
點閱次數939
建檔日期1998.07.22
更新日期2020.04.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
267697

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽