|
作者 |
王開府
|
出處題名 |
佛學研究中心學報=Journal of the Center for Buddhist Studies
|
卷期 | n.1 |
出版日期 | 1996 |
頁次 | 89 - 109 |
出版者 | 國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University |
出版者網址 |
http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者單位:師範大學國文系教授 |
關鍵詞 | 維摩詰經; 淨土三心; 菩提心; 直心; 深心 |
摘要 | 本文之研討,對《維摩詰經》中菩提心,直心,發行,深心,迴向心等概念有了較明確的瞭解;尤其藉這五個概念之因果次第的確定,可看出它們在修行上的意義。本文也指出本經之「迴向」,與淨土「三心」之「迴向」意義不同處。而有關本經諸「心」含義的確切掌握,對研究淨土「三心」也當有所助益。此外,經由不同譯本之相關經文及譯語之比較分析,也可以看出各譯本翻譯風格的殊異。鳩摩羅什之譯語較統一。簡潔,明暢,翻譯之風格頗為自由,活潑而顯示自信;支謙之譯語變化較多,較古拙,因是最早的譯本,在譯語上似仍在揣摸,嘗試之階段,文字表達不夠純熟,精鍊,每見辭不達意處;玄奘之譯語大體一致,但常有不同的附加修飾語。在名種譯本中,玄奘譯與藏譯最為接近,它們所據的傳本可能也較相近,玄奘也可能比較扣緊傳的原文來翻譯。 |
目次 | 一、前言 89 二、秦譯《維摩詰經》中的四種心 90 三、《維摩詰經》異譯本中有關概念的翻譯 93 (一)經文一 94 (二)經文二 96 (三)經文三 98 (四)其他經文 99 四、五種概念在《維摩詰經》修行上的意義 103 五、結論 108 |
ISSN | 10271112 (P) |
點閱次數 | 3065 |
建檔日期 | 1998.04.28; 2002.03.01
|
更新日期 | 2017.06.23 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|