|
|
|
|
作者 |
方廣錩
|
出版日期 | 1998.09 |
出版者 | 宗教文化出版社 |
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 書籍=Book |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 佛教經典=Sutra; 佛教文獻; 南傳大藏經=Tipitaka |
摘要 | 大藏經是中國佛教世代精華的積累,是中國人貢獻給世界的一份文化瑰寶. 當前,隨電子化書籍的急劇發展,海內外編纂光電版大藏經的呼聲也日益高漲. 在這種形勢下,國務院宗教事務局主持召開了“大藏經編纂及其電腦化學術研討會”(簡稱“大藏經工程研討會”). 在京的學術界. 宗教界近40名專家. 大德參加會議. 與會人士暢所欲言,從各個角度對編纂一部代表中華民族最高水準大藏經的重要性. 必要性與可行性作了充分的論證. 經主辦單位同意,我們特意選取11篇會議論文,並把會議的其他發言及未收入本書的論文整理為“發言摘要”,在第二輯上作為特集發表,以期引起社會各界對這件大事的關注與進一步的討論. 按照《藏外佛教文獻》的體例,關於佛教文獻學的研究論文一般都排列在佛教文獻後,但象“大藏經工程研討會”這樣的大事,顯然應引起人們更加廣泛的關心與支持,所以我們把這組論文放在本輯之首. 本輯內容: 本輯將其他方面的佛教文獻與擇要介紹若干,以使讀者對所謂“藏外佛教文獻”有更加具體的印象. 藏傳佛教是我國三大佛教體系之一,與漢傳佛教始終交互影響. 從典籍交流史看,藏傳佛教典籍曾四度影響漢文佛典. 第一次發生在唐代,一些藏文佛典在敦煌被譯為漢文. 第二次發生在西夏,當時把一大批藏文佛典翻譯為漢文. 第三次發生在元代,從現有資料看,翻譯的數量不多,且已入藏. 第四次發生在近代,這次的典籍交涉,無論是深度還是廣度,都大大超出前三次. 翻譯的典籍無慮百十部,但至今缺乏全面. 系統的收集與整理. 本輯從中選擇了隆蓮法師於五十年代初期翻譯的《入菩薩行論廣解》一文以饗讀者. 石刻資料始終是佛教資料的一個重要組成部分. 本輯刊登了一批重慶大足的石刻資料. 從本輯所刊的大足石刻資料,明顯反映出當時佛教以因果報應來勸善懲惡,用提倡孝道而爭取民眾,以他力拯救為解脫號召的特色,而這正是中國民俗化佛教,或稱信仰性佛教的三個最基本的特點. 敦煌遺書中佛教文獻的整理已成《藏外佛教文獻》的特色. 本輯中非敦煌資料收入較多,敦煌資料的篇幅祇好相對壓縮,只刊登了三階教資料兩篇,其中《佛性問答》(擬)是近年在北京圖書館新發現的,特約請業露華先生予以整理. 另一篇《大乘無盡藏法》,是信行的早期著作,日本矢吹慶輝曾擬名作“信行遺文”,收錄在《三階教研究》的資料篇. 這次根據新發現的資料重新整理. 本輯還刊登了一篇陳金華先生的論文《傅善無畏所譯三部密教儀軌出處及年代考》,這篇論文是陳先生的博士論文的縮寫,文中以大量證據與嚴密的邏輯,指出傳統認為由善無畏翻譯的三部密教典籍實際上並非善無畏所譯,而是日本天臺宗僧人編撰的. 這涉及到日本佛教台密的一系列重大問題,想必會引起讀者的興趣. |
ISBN | 780123152X |
點閱次數 | 729 |
建檔日期 | 2004.01.16
|
更新日期 | 2011.11.18 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|