|
作者 |
李雪濤
|
出處題名 |
中國翻譯=Chinese Translators Journal
|
卷期 | v.1994 n.3 |
出版日期 | 1994 |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 出處:中國期刊網-文史哲輯專欄目錄
|
關鍵詞 | 般若波羅密多=般若=Prajnaparamita=Prajna=Perfection of Wisdom; 咒語=真言=陀羅尼=Mantra ; 佛教史=Buddhist History; 佛教; 佛; 玄奘=Xuanzang=Hiuen Tsiang |
摘要 | 在《中國翻譯》1993年第2期上載有武漢大學袁錦翔先生的“玄奘譯言考辨”一文,在關於“含多義如薄伽梵具六義”這句的標點問題上,作者指出:“薄伽”不應單獨斷出。原文載有湯用彤先生《隋唐佛教史稿》中的一段: “……其五不翻之說為:(1)秘密故,如陀羅尼;(2)含義多,如薄伽;(3)此無故,如閻浮樹;(4)順古故,如阿耨菩提;(5)生善故,如般若。(參見周敦義《翻譯名義序》)”
|
ISSN | 1000873X |
點閱次數 | 308 |
建檔日期 | 2004.11.26
|
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|