 |
|
|
|
|
|
漢譯佛典的今注今譯與中古漢語詞語研究 : 以《賢愚經》《雜寶藏經》譯注本為例=Today's Translations and Comments for Buddhist Documents and the Study of Medieval Chinese Language |
|
|
|
作者 |
董志翹 (著)=Dong, Zhi-qiao (au.)
|
出處題名 |
古籍整理研究學刊=Journal of Ancient Books Collation and Studies
|
卷期 | n.1 |
出版日期 | 2002 |
頁次 | 67 - 71 |
出版者 | 東北師範大學古籍整理硏究所 |
出版者網址 |
http://gjzlxk.nenu.edu.cn 或 www.gjzlxk.cn
|
出版地 | 長春, 中國 [Changchun, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者為南京師範大學中文系教授 |
關鍵詞 | 佛典=Buddhist scriptures; 今注今譯=current annotation and translation; 中古漢語研究=Middle Chinese study |
摘要 | 漢譯佛典中含有較多的口語成分,因此在今注、今譯時要注意這一特點,盡量地借鑒和吸收這方面的研究成果。本文以《賢愚經》 、《雜寶藏經》這兩部北魏譯經的今注今譯本為例,選取其中誤校、誤注、誤譯六朝詞語凡六條,旨在說明,要作好這一工作,必須重視中古漢語詞語研究。
Colloquial expression components were occupied quite a lot in Chinese translation of Buddhist scriptures, therefore, the characteristic point should be noticed when interpreting and translation of them. We should absorb and use for reference the current research fruits of this field. This paper uses the current annotation and translation editions of the Buddhist scriptures "Xianyu Jing" and "Zabaozang Jing" which translated in Beiwei period as example. There are six words and expressions which used in Liuchao period are selected from some of the misemended, mistrannotated, mistranslated words and expressions in them. The purpose is to explain that the lexicology study of Middle Chinese should be emphasized for getting the work done better. |
ISSN | 10091017 (P); 10091017 (E) |
點閱次數 | 626 |
建檔日期 | 2004.12.17 |
更新日期 | 2019.08.22 |


|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|