Colloquial expression components were occupied quite a lot in Chinese translation of Buddhist scriptures, therefore, the characteristic point should be noticed when interpreting and translation of them. We should absorb and use for reference the current research fruits of this field. This paper uses the current annotation and translation editions of the Buddhist scriptures "Xianyu Jing" and "Zabaozang Jing" which translated in Beiwei period as example. There are six words and expressions which used in Liuchao period are selected from some of the misemended, mistrannotated, mistranslated words and expressions in them. The purpose is to explain that the lexicology study of Middle Chinese should be emphasized for getting the work done better.