網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
從佛教量論看翻譯的實質及類型劃分 -- 兼論翻譯理論中的不可譯性問題=An Analysis of the Essence of Translation and Translation Types based upon Buddhist Epistemology
作者 肖平 (著)=Xiao, Ping (au.) ; 楊金萍 (著)=Yang, Chin-ping (au.)
出處題名 現代哲學=Modern Philosophy
卷期n.1
出版日期2004
頁次88 - 96
出版者現代哲學編輯部
出版地廣州, 中國 [Guangzhou, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:中山大學外國語學院
關鍵詞佛教量論=Buddhist epistemology; 為他比量=the comparative act for the others; 比知翻譯=translation type with a direct promise; 喻知翻譯=translation type with non-direct promise; 不可譯性=untranslatability
摘要本文首先從佛教量論的角度對翻譯的實質做出界定,指出翻譯的實質是一種為他(社會性)的比量活動。根據翻譯為他比量的實質,可以引導出翻譯的兩種類型:比知翻譯和喻知翻譯。比知翻譯是具有事先直接約定性的語言傳遞活動;喻知翻譯是沒有事先直接約定的語言傳遞活動。根據從佛教量論對翻譯實質和類型的規定,本文分析了不可譯性問題,揭示出不可譯性在認識論上的誤區,指出不可譯性是不可知論或懷疑論在翻譯領域的顯現。

This paper, based upon the Buddhist epistemology, determines the essence of translation first, and points out that the essence is one of comparative acts for the others. Accoroding to this, two translation types are drawn out: known by comparison and known by figuration. The type of known by comparison means that it is one of the transmissional behaviors in language with a directive promise in advance, and known by the figuration is with non directive promise. This paper, based upon the Buddhist epistemology, analyzes the problem of untranslatability, and points out that the untranslatability is the appearances of agnosticism or skepiticism in the translation field because of its errors in epistemology.
目次一、引言 88
二、翻譯名稱的歷史源出 88
三、西方學界對翻譯實質的代表性界說 90
四、印度哲學及佛教哲學中的量論 91
五、從佛教量論看翻譯的實質及類型劃分 94
六、從佛教量論看不可譯性的認識論誤區 94
七、結論 95
ISSN10007660 (P)
點閱次數528
建檔日期2005.02.25
更新日期2020.04.29










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
368197

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽