|
|
|
|
|
|
漢譯佛典語法之「相違釋」複合詞考察:以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主=An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzang?s Translation of the Yogācāra-bhūmi-?āstra |
|
|
|
作者 |
釋惠敏 (著)=Shih, Hui-min (au.)
|
出處題名 |
法鼓佛學學報=Dharma Drum Journal of Buddhist Studies
|
卷期 | n.8 |
出版日期 | 2011.06.01 |
頁次 | 1 - 31 |
出版者 | 法鼓文理學院 |
出版者網址 |
https://www.dila.edu.tw/
|
出版地 | 新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者為法鼓佛教學院教授、國立臺北藝術大學教授。本論文於2009 年8 月2 日至4 日在北京大學所主辦之「漢譯佛典語法研究國際學術研討會暨第四屆漢文佛典語言國際研討會」(寧波︰香山教寺)中發表。 |
關鍵詞 | 並列複合詞; 相違釋; 《瑜伽師地論》; 漢譯佛典語言學 |
摘要 | 漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130 個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85 例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。
|
目次 | 一、前言 3 二、〔規則一〕i 或 u 結尾的字應置前(HSG 198.a)︰共3+3=6 例 5 (一)同序之漢譯例︰共3 例 5 (二)異序之漢譯例與其彈性︰共3 例 8 三、〔規則二〕母音開頭且以母音a 結尾字置前(HSG 198.b)︰3+1=4 例 11 (一)同序之漢譯例與其彈性︰共3 例 11 (二)〔規則二〕之例外──母音開頭且以母音a 結尾字置後︰共1 例 13 四、〔規則三〕音節少者應置前(HSG 198.c):共63+8+2+12=85 例 13 (一)同序之漢譯例︰共63 例 14 (二)反序之漢譯例︰共8 例 18 (三)〔規則三〕之彈性︰共2 例 19 (四)〔規則三〕之例外(音節多者置前)︰共12 例 19 五、〔規則四〕種姓與名字長幼順序(HSG 198.d):1 反例 20 (一)異序之梵文佛典用語例 21 六、同音節「並列複合語」之《瑜伽師地論》譯例︰共30+3+1=34 例 23 (一)同序之漢譯例(漢譯之後是梵文,其次是藏譯,共30 例) 23 (二)反序之漢譯例︰共3 例 25 (三)彈性〔正反序皆可〕之漢譯例︰共1 例 26 七、結語 26 |
ISSN | 19968000 (P) |
點閱次數 | 2241 |
建檔日期 | 2010.07.21 |
更新日期 | 2021.01.11 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|