網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
從敦煌出土回鶻文佛教文獻看漢語對回鶻文佛典語言的影響=The Influence of Chinese on the Language of Uighur Buddhist Scriptures Based on the Uighur Buddhist Texts Excavated in Dunhuang
作者 阿依達爾·米爾卡馬力
出版日期2007.11.14
頁次2 - 216
出版者新疆大學=Xinjiang University
出版者網址 http://www.xju,edu.cn/
出版地新疆, 中國 [Xinjiang, China]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別博士
校院名稱新疆大學
系所名稱中國少數民族語言文學
指導教授陳世明
畢業年度2007
關鍵詞敦煌=Dunhuang; 回鶻文佛教文獻=Uighur Buddhist Texts; 漢語; 語言影響; Chinese Influence
摘要“回鶻文文獻”顧名思義就是用回鶻文書寫的古代文獻。回鶻文源自古代粟特人使用的草體粟特文。七河流域的突騎施人首先使用過這種文字,所以也有人叫做“突騎施文”。據說突厥跋悉蜜等部落也曾使用過回鶻文。回鶻文也曾成為金帳汗國、帖木爾汗國和察合臺汗國的官方文字,為這些民族的文化發展和社會進步起到過積極的作用。回鶻文的規模型使用是與佛教和摩尼教文獻聯系在一起的,幾乎所有的突厥語佛教文獻都是用回鶻文書寫的,而大部分回鶻文佛教文獻又是從漢文翻譯的。本文要研究的內容就是這種用回鶻文書寫、且又譯自漢文的敦煌出土佛教文獻和漢語在文獻翻譯過程中對回鶻文文獻語言的影響,揭示回鶻佛教徒使用漢語和漢字的狀況和漢語影響下的回鶻文佛典語言的特點等。全文共分四章,另有漢文-回鶻文詞匯對照和圖版。第一章是《敦煌出土回鶻文文獻的歷史背景》,重點論述回鶻諸部及其西遷的歷史、回鶻在河西走廊和西州大量接觸佛教和翻譯佛經的過程、回鶻等操突厥語部族接受佛教的原因和回鶻佛教徒的懺悔思想、功德觀以及敦煌藏回鶻文佛教文獻的發現和流失的歷史。第二章是《敦煌早期出土漢譯...
The Uighur script played a vital role in the history of Turkic people. Because the Turkesh people, one of Turkic people, used it firstly, it is also called“Turkesh script”occasionally. As an official letter, it was used in political documents in the period of Golden Horde, Temir Empire and Chagatay Kingdom. At that time, Turkic people, who believed in Buddhism mainly used it for Buddhist texts in the Western region of China for several centuries. It is not necessary to mention that almost all of the Uig...

目次提要
第一章 敦煌出土回鶻文文獻的歷史背景
第一節 回鶻及其西遷
第二節 河西走廊的回鶻部
第三節 回鶻之佛教信仰
一、回鶻對佛教的早期接觸
二、回鶻之全面信仰佛教
三、回鶻佛教徒的懺悔思想和功德觀
第四節 與敦煌回鶻文文獻的發現及流失有關的人和事
一、斯坦因
二、伯希和
三、橘瑞超
四、奧登堡
五、王道士
六、運往北京途中的遭遇
第二章 敦煌早期出土回鶻文佛教文獻
第一節 敦煌早期出土回鶻文佛教文獻簡介
一、敦煌的多語種環境
二、回鶻的譯經工作
三、敦煌早期出土回鶻文佛教文獻介紹
第二節 敦煌早期出土回鶻文佛教文獻研究概況
第三章 敦煌新出回鶻文佛教文獻研究
第一節 敦煌莫高窟北區新出回鶻文文獻綜述
一、莫高窟北區新出回鶻文文獻研究概述
二、莫高窟北區出土尚未考證的回鶻文文獻
三、莫高窟北區出土回鶻文文獻的價值
第二節 B157 窟出土回鶻文《阿毗達磨俱舍論實義疏》殘葉
一、殘片特征及尺寸
二、拉丁文轉寫
三、漢文翻譯及注解
第三節 敦煌莫高窟北區出土回鶻文《梁朝傅大士頌金剛經》殘片
一、標本464:121
二、標本464:121 與BTTⅠ的比較
第四節 B157 窟出土回鶻文佛教徒祈愿文殘片
一、導言
二、標本B157:13
第五節 B97 窟出土回鶻文佛教懺悔文殘片
一、標本B97:7
第六節 B59 窟出土回鶻文《佛祖歷代通載》殘片再研究
一、標本B59:69 的描述
二、拉丁文轉寫
三、漢文翻譯
四、注解
第七節 B128 窟出土回鶻文佛教詩歌殘卷
一、標本B128:18
二、文獻的詩歌特征
三、拉丁文轉寫及漢譯
四、注解 111-117
第八節 回鶻文《華嚴經·十無盡藏品》寫本殘卷研究
一、前言
二、拉丁字母轉寫及漢譯
三、漢文原文
四、注解
第九節 回鶻文《華嚴經·毗盧遮那品》殘葉研究
一、前言
二、拉丁字母轉寫及漢譯
三、漢文原文
四、注釋
第四章 漢語影響下的回鶻文佛典語言
第一節 漢語對回鶻文佛典語言結構的影響
一、語音
二、詞匯
三、語法
第二節 漢譯回鶻文佛典的翻譯特點
一、回鶻文佛典翻譯個案考察
二、回鶻文佛典翻譯中的固定格式
三、漢語對回鶻文佛教術語的影響
四、回鶻文佛典文獻中的錯譯現象
第三節 回鶻文佛典中夾寫漢字的現象
一、漢回對照與漢字音讀
二、漢字訓讀
三、世俗文書中夾寫的漢字
第四節 回鶻漢字音
一、回鶻漢字音的確立
二、回鶻漢字音的特點
結論
一、敦煌是回鶻文文獻的重要出土地
二、回鶻佛教徒留下大量佛教文獻
三、回鶻文文獻語言曾受到漢語的巨大影響
縮略語
漢文回鶻文詞匯對照
參考文獻
博士學位在讀期間發表論文
致謝
圖版
點閱次數294
建檔日期2010.11.29
更新日期2015.06.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
372937

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽