網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
アルチャタの「遍充論」 — Hetubinduṭīkā研究(4)pp.17, 21-21, 10 —=Arcaṭa, On Vyāpti —An Annotated Japanese Translation of the Hetubinduṭīkā(4) (pp. 17, 21-21, 10)—
作者 乗山悟 (譯)=Noriyama, Satoru (tr.)
出處題名 インド学チベット学研究=Journal of Indian and Tibetan Studies=インドガク チベットガク ケンキュウ
卷期n.13
出版日期2009
頁次39 - 54
出版者インド哲学研究会
出版者網址 http://www.jits-ryukoku.net/
出版地京都, 日本 [Kyoto, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
附註項作者單位:龍谷大学非常勤講師
關鍵詞インド論理学; アルチャタ; ディグナーガ; Hetubinduṭīkā; Vyāpti
摘要This is the fourth part of my annotated Japanese translation of the Hetubinduṭīkā (HBT), Arcaṭa’s commentary on the Hetubindu (HB) of Dharmakīrti. It covers line 21 on page 17 to line 10 on page 21 of HBṬ In this portion of HB Dharmakīrti defines vyāpti as follows:
“vyāpti consists in the definite existence of the pervader in the place of the (pervaded) or the existence of the pervaded only in the place of the (pervader).”
Following Dignāga’s model Dharmakīrti expresses the definition of vyāpti by using the restrictive particle eva (meaning “definite” or “only” in the above quotation). Arcaṭa comments on this phrase at great length and he refers to a few verses of Dignāga’s Pramāṇasamuccaya. In this translation I generally refer to another commentary on HB, the Hetubinduṭīkā of Vinītadeva available only in Tibetan translation, as well as to the Hetubinduṭīkāloka of Durvekamiśra, which is a sub-commentary on HBT.
目次和訳 (承前) 39
「それの付属物 (tadaṃśas)」という語句の詳解 40
遍充の本質 41
遍充における随伴と排除 46
<論証因>の第一条件の確定 49
《参考文献》 53

ISSN13427377 (P)
點閱次數522
建檔日期2011.03.01
更新日期2020.08.05










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
375422

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽