Roderick S. Bucknell is belong to Reader in Eastern Religions (retired) The University of Queensland=昆士蘭大學東方宗教學系退休教授
關鍵詞
Saṃyuktāgama=《雜阿含經》; Āgama=阿含經; Uddāna=攝頌; Za ahanjing=《雜阿含經》; Bieyi Za ahanjing=《別譯雜阿含經》
摘要
T 99 in the Taishō Chinese canon, titled Za ahanjing 雜阿含經 “Saṃyuktāgama,” is an almost complete translation, from a Sanskrit original, that is widely recognized as being of (Mūla)- Sarvāstivādin provenance. T 100, titled Bieyi Za ahanjing 別譯雜阿含經 “Other Translation of Saṃyuktāgama,” is a partial translation, probably also from Sanskrit, whose sectarian affiliation remains an issue for scholarly discussion. In this article certain features of these two texts are compared, with a view to clarifying their historical relationship. It is argued that the available evidence, particularly from relevant uddānas, supports the proposition advanced by Bingenheimer (2011) that the now lost Indic source-texts for these two Chinese translations were descended from a near common ancestor. Some characteristics of that common ancestor are then inferred. 大正新修大藏經中的《雜阿含經》(經號99)是從梵文譯為漢文的一部幾乎完整的經典,通常被認為屬於說一切有部或根本說一切有部。《別譯雜阿含經》(經號100)是不完整譯文,很可能亦據梵文譯出;對其教派歸屬,學界尚有爭議。為了釐清這兩部經典的歷史關係,本人將二者的一些特點作比較考查而推論出該原型的一些特點,以考據所得—尤其是出自相關攝頌的證據—來支持馬德偉博士2011年提出的見解,也就是這兩部經典的梵文原是由同一原型所傳。
目次
Introduction 37 Restoration of the Scroll Sequence 38 Evidence From the Sūtra Sequence 41 Evidence From the uddānas 48 The Significance of Sequential Agreement 57 Uddānas and the Common Ancestor 62 Subsequent Developments 64 Conclusions and Some Further Questions 66 Abbreviations and Sigla 67