網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
敦煌變文的名稱及其文體來源的再認識=Re-consideration on the name of Bianwen(Buddhist writings for public lectures) and its original resource
作者 王志鵬 (著)=Wang, Zhi-peng (au.) ; 朱瑜章 (著)=Zhu, Yu-zhang (au.)
出處題名 敦煌研究=Dunhuang Research
卷期n.5 (總號=n.123)
出版日期2010.10
頁次79 - 84
出版者敦煌研究編輯部
出版者網址 http://www.dha.ac.cn/
出版地蘭州, 中國 [Lanzhou, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項王志鵬為敦煌研究院民族宗教文化研究所研究員,朱瑜章為河西學院中文系教授。

關鍵詞敦煌=Dunhuang; 變文=Bianwen; 名稱=Name; 文體來源=The resource of type of the Literary Form; 佛教=Buddhism
摘要敦煌變文在嚴格意義上并非是一種單純的"文學體裁"概念,其思想內容和文體特征并不統一,表現出一定的復雜性。文中具體分析了前人對于變文名稱的爭議,強調用"變文"這一歷史概念來統稱敦煌寫卷中的這類通俗文學作品是可取的,也是必要的。在此基礎上,對變文文體的來源進行了深入辨析,認為變文是中外文化交流發展的產物。

Dunhuang Bianwen(Buddhist Writings for public lectures) is not simple concept of literary form,which a features of literary works were disagree with ideological content and style,so it has a conplex nature.This article analysis different opinions of former researchers on the name to Bianwen and put forwards his opinion that it suitable and necessary for name Bianwen,a public folk literature works in Dunhuang Manuscripts under a specific historic background.Upon this basic agreement,this article goes on on analysis resources of this literary form and took it for granted that Bianwen is a creation of culture exchange between Indian and Chinese.
ISSN10004106 (P)
點閱次數416
建檔日期2013.08.14
更新日期2022.03.11










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
392757

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽