網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
The Sutta on Understanding Death in the Transmission of Borān Meditation From Siam to the Kandyan Court
作者 Crosby, Kate (著) ; Skilton, Andrew (著) ; Gunasena, Amal (著)
出處題名 Journal of Indian Philosophy
卷期v.40 n.2
出版日期2012.04
頁次177 - 198
出版者Springer
出版者網址 http://www.springer.com/gp/
出版地Berlin, Germany [柏林, 德國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
附註項Author Affiliations
1. School of Oriental and African Studies, London, UK
2. King’s College, London, UK

Gunasena and Crosby’s work on this article was conducted under the auspices of the AHRC’s Religion and Society Programme as part of the project, ‘
關鍵詞Theravada; Buddhism meditation; Dhammakāya; Yogāvacara; Borān kammaṭṭhāna; Sinhalese manuscripts; Nevill collection; Māra; Figuier à cinq branches; Mindfulness of death; Maraṇañāṇasutta; Cittakumārī
摘要This article announces the discovery of a Sinhalese version of the traditional meditation (borān yogāvacara kammaṭṭhāna) text in which the Consciousness or Mind, personified as a Princess living in a five-branched tree (the body), must understand the nature of death and seek the four gems that are the four noble truths. To do this she must overcome the cravings of the five senses, represented as five birds in the tree. Only in this way will she permanently avoid the attentions of Death, Māra, and his three female servants, Birth, Sickness and Old Age. In this version of the text, when the Princess manages not to succumb to these three, Māra comes and snatches her from her tree and rapes her. The Buddha then appears to her to explain the path to liberation. The text provides a commentary, padārtha, which explains the details of the symbolism of the fruit in terms of rebirth and being born, the tree in terms of the body, etc. The text also offers interpretations of signs of impending death and prognostications regarding the next rebirth. Previously the existence of Khmer and Lānnā versions of this text have been recorded by Francois Bizot and Francois Lagirarde, the former publishing the text as Le Figuier a cinq branches (Le figuier à cinq branches, 1976). The Sinhalese version was redacted for one of the wives of King Kīrti Śrī Rājasiṅha of Kandy by the monk Varañāṇa Mahāthera of Ayutthayā. This confirms earlier speculation that this form of borān/dhammakāya meditation was brought to Sri Lanka with the introduction of the Siyam Nikāya in the mid-eighteenth century. It also shows that in Sri Lanka, as in Ayutthayā, this form of meditation—which in the modern period was to be rejected as ‘unorthodox’—was promoted at the highest levels of court and Saṅgha.
目次Introduction 178
Bora¯n kammat:t:ha¯na texts from Sri Lanka and the Introduction of the Siyam Nika¯ya 180
Confirmation of the Transmission of bora¯n kammat:t:ha¯na from Ayutthaya in the 1750s 183
The Year of the Translation of the Maran: an˜a¯nasutta into Sinhala 185
The Language of the Maran: an˜a¯nasutta 186
ISSN00221791 (P); 15730395 (E)
點閱次數461
建檔日期2013.10.11
更新日期2023.10.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
395039

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽