網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《中國貝葉經全集》及其翻譯校勘中的若干問題
作者 周婭 (著)=Zhou, Ya (au.)
出處題名 佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
卷期n.16
出版日期2007
頁次343 - 351
出版者中國佛教文化研究所
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:雲南大學貝葉文化研究中心。
關鍵詞中國貝葉經全集; 南傳佛教; 翻譯; 校勘; 特殊詞匯; 專有名詞
摘要《中國貝葉經全集》的出版,在海內外宗教界、文化界和社科研究領域引起了廣泛關注。筆者在參與前18卷漢文翻譯校勘工作實踐基礎上,結合近年來的研究體會,形成了本文所擬8個問題,主要涉及《全集》的卷本甄選、漢文直譯、漢文意譯、校勘、編輯出版的各個環節,在論析這些問題的過程中,也提出一些處理應對的意見和建議供大家參考探討,也希望為尚不瞭解《中國貝葉經全集》的讀者提供一些瞭解和認識它的視角。
目次前言 343
一、《中國貝葉經全集》的卷本甄選與內容結構 343
l.卷本甄選
2.內容結構
二、《中國貝葉經全集》的翻譯風格 345
三、《中國貝葉經全集》校勘編輯的基本原則 345
四、《中國貝葉經全集》中特殊詞彙、專有名詞的處理 346
1、特殊詞彙
(l)“賊”
(2)“帕臘西”
2、專有名詞
(l)“康朗,'
(2)“召”“喃”
五、關於提高《中國貝葉經全集》翻譯準確性和統一性的幾點意見 347
1、人名地名選字用詞的統一
2、專有名詞、特殊詞彙選字用詞的統一
3、傣語發音與漢文用字(詞)之間聲調的相對一致
4、一些反復出現、常見的經文段落的翻譯標準的統一
六、貝葉經卷本名稱的翻譯 348
七、對能充分反映傣族語言風格、體現一定文學特色的細節的處理 349
八、對貝葉經原文中巴厘語段落的處理 350
結語 350
點閱次數176
建檔日期2014.07.22
更新日期2018.05.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
396522

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽