|
|
|
作者 |
周婭 (著)=Zhou, Ya (au.)
|
出處題名 |
佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
|
卷期 | n.16 |
出版日期 | 2007 |
頁次 | 343 - 351 |
出版者 | 中國佛教文化研究所 |
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者單位:雲南大學貝葉文化研究中心。 |
關鍵詞 | 中國貝葉經全集; 南傳佛教; 翻譯; 校勘; 特殊詞匯; 專有名詞 |
摘要 | 《中國貝葉經全集》的出版,在海內外宗教界、文化界和社科研究領域引起了廣泛關注。筆者在參與前18卷漢文翻譯校勘工作實踐基礎上,結合近年來的研究體會,形成了本文所擬8個問題,主要涉及《全集》的卷本甄選、漢文直譯、漢文意譯、校勘、編輯出版的各個環節,在論析這些問題的過程中,也提出一些處理應對的意見和建議供大家參考探討,也希望為尚不瞭解《中國貝葉經全集》的讀者提供一些瞭解和認識它的視角。 |
目次 | 前言 343 一、《中國貝葉經全集》的卷本甄選與內容結構 343 l.卷本甄選 2.內容結構 二、《中國貝葉經全集》的翻譯風格 345 三、《中國貝葉經全集》校勘編輯的基本原則 345 四、《中國貝葉經全集》中特殊詞彙、專有名詞的處理 346 1、特殊詞彙 (l)“賊” (2)“帕臘西” 2、專有名詞 (l)“康朗,' (2)“召”“喃” 五、關於提高《中國貝葉經全集》翻譯準確性和統一性的幾點意見 347 1、人名地名選字用詞的統一 2、專有名詞、特殊詞彙選字用詞的統一 3、傣語發音與漢文用字(詞)之間聲調的相對一致 4、一些反復出現、常見的經文段落的翻譯標準的統一 六、貝葉經卷本名稱的翻譯 348 七、對能充分反映傣族語言風格、體現一定文學特色的細節的處理 349 八、對貝葉經原文中巴厘語段落的處理 350 結語 350 |
點閱次數 | 176 |
建檔日期 | 2014.07.22 |
更新日期 | 2018.05.23 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|