網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
關於《順正理論》中的「𧙃鲁波」與「阿魯波」的梵語區別
作者 惟善
出處題名 佛學研究=Buddhist Studies=Journal of Buddhist Studies
卷期n.13
出版日期2004
頁次307 - 311
出版者中國佛教文化研究所
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為斯里蘭卡的留學僧。
關鍵詞順正理論; 阿魯波; 𧙃鲁波; 𧙃
摘要通過學習梵文不僅有助于我們更精確地去理解漢譯經典,而且也能幫助我們找出那些模糊不清的音譯字的梵文原形,校正《大正藏》里的一些錯誤。在《順正理論•辯定品》中就出現了這樣三個從梵語音譯的字:“魯波”、“𧙃魯波”和“阿魯波”。這三個字在整部《大藏經》的其它經典里從未出現過,也沒有被收入在現有的梵漢和漢梵字典里。本文依據梵文《俱舍論》,試圖對“𧙃魯波”和“阿魯波”等幾個從梵語音譯過來的字作分析和闡述,并推論出它們的梵文原形,同時也指出了《大正藏》中的注,“𧙃”不應該讀“壹”音,也不應是“裒”音。
目次一、音譯分析 307
二、字母分析 308
三、從理論來分析 309
四、結論 310
點閱次數331
建檔日期2014.07.29
更新日期2020.07.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
396809

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽