A large number of Buddhist scriptures translation start by a translator An Shi Gao who came to china in East Han Dynasty Emperor Huan. The most famous translation of An Shi Gao’s works was “Buddha said Da An Bo Shou Yi Jin (佛說大安般守意經) ” . In this book he used Lao-Zi’s thought, quiet and letting things take their own course (清靜無為), to describe Buddhism Zen-Ding(禪定). On the upper part of this translation, it mentioned “An(安) is Qing(clear清), Bo(般) is Jing(quiet靜), Shou(hold守) is Wu(no無) and Yi(意) is Wei(action為), that means quiet and inaction, Qing Jing Wu Wei”. He introduced the quietism of Taoist thought in Buddhist Zen’s meditation. The term “Shou Yi(守意), hold mind” derived from the words “Shou Yi (守一), hold one” was a popular term in Han Dynasty. Lao Zi’s other thoughts such as being or not being, quiet and inaction, simple and contented life, less desire etc. that also had profound impact on the translation of An Shi Gao.