In reading several manuscripts from Dunhuang and Turfan in Japanese and German collections, this paper aims to contextualize these manuscripts and to establish the connection between Daoism and Christianity in the Tang dynasty. This paper first discusses the Chinese text on the recto sides of two fragments T II B 66 No. 17 and 18 from the Berlin Turfan collection and identifies them as part of chapter three of the Daoist text Scripture of the True Unity Original Limit of Great Mystery (Taixuan zhenyi benji jing, Benji jing). This paper suggests that this version of the Benji jing from Turfan area was closer to the cited version in the Imperial Readings of the Taiping Era (Taiping yulan) yet differed from the manuscript of the Benji jing from Dunhuang. Then this paper continues to examine the historical context in which these fragments were produced and circulated. It traced the Daoist development from Turfan back to Chang’an, the capital city of the Tang Empire and explored the multi-religious environment in Chang’an. This paper suggests that literati and readers in Chang’an might have been familiar with texts and their vocabulary from different religious traditions. Therefore this paper attempts to cast new light on the connection between Christianity and Daoism by analyzing Daoist terms that appeared in Chinese Christian manuscripts such as Zhixuan anle jing from Dunhuang, and some others. One of key Daoist terms was the Dao-nature 道性 which has been playing important role in both Daoist text Benji jing and Christian text Anle jing.
本文將討論在日本和德國收藏的敦煌吐魯番文獻中比較有趣的兩种新寫本,其中包括日本杏雨書 屋收藏並于 2009 年公佈的景教寫本《志玄安樂經》和德國柏林吐魯番收藏品中的 T II B 66 No. 17 和 18 兩件殘片。多年前日本學者西脇常記曾對著兩件殘片正面漢文部分作過注記但未比定其 内容,而 2012 年辛姆斯威廉姆斯出版吐魯番景教粟特文寫本目錄對背面敍利亞文部分作了簡單標 示。本文認爲這兩件寫本正面的漢文部分實際來自道教文獻《太上真一本際經》卷三《聖行品》。 唯其文字似乎更接近宋初編輯成書的《太平禦覽》所徵引的部分文字,而與敦煌出土的《本際經》 卷三寫本文字上有差異。本文也探討了這兩件殘片出現在吐魯番的原因及其與道教在長安和中亞 的發展之關係。基於道教在長安生存的現狀,可以看出當時多種宗教並存的歷史和文化背景。本 文進而討論了《本際經》卷三中與敦煌出土《志玄安樂經》中在文字和思想上的聯係,因爲一些 關鍵術語和概念特別是道性等等,常常同時出現在兩部文獻之中。