網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P.3006經文之譯者=Clarifying the Translator of Dunhuang Manuscript P. 3006 through Analysis of Translation Style
作者 涂艷秋 (著)=Tu, Yen-chiu (au.)
出處題名 漢學研究=Chinese Studies
卷期v.31 n.1
出版日期2013.03.01
頁次285 - 318
出版者漢學研究中心
出版者網址 http://ccs.ncl.edu.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者係國立政治大學中國文學系教授。
關鍵詞敦煌寫卷 P.3006=Dunhuang Manuscript P. 3006; 《出三藏記集》=Collected Notes on the Tripitaka; 支謙=Zhi Qian; 竺法護=Dharmaraksa
摘要釋果樸在《敦煌寫卷 P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考》一書中,認為此寫卷經文部分的作者並非支謙而是竺法護,從而認為和敦煌寫卷P.3006 經文相當的支謙本《佛說維摩詰經》的譯者也是竺法護。但若從支謙與竺法護的譯經風格上來檢視,是否依然支持這個論點呢?竺法護譯經時強調「事事周密」,在其他經本以母概念涵攝數個子概念的地方,他都不厭其煩的將母概念一一展開為無數的子概念,反覆申明、層層累進的從各個角度來說明一個概念。而支謙譯經的特色則在「文而不越,約而義顯」。所謂「文而不越」是指支謙翻譯時將音譯的部分完全改為「意譯」,使得不懂梵文胡語的人減少了閱讀上的障礙。而「約而義顯」則是指譯者自己先理解與消化後,再以中國人易於明瞭的語文釋出。敦煌寫卷 P.3006 的寫作風格乃屬於「約而義顯」,而非為「事事周密」之屬,因此釋果樸認為它是竺法護的作品,若從譯經風格上來看,此一判斷仍有商榷之處。

In his book The Vimalakirti Sutra: Zhiqian’s Translation and Commentary(Dunhuang Manuscript P. 3006), Shi Guopu 釋果樸 states that he believes that the main text of the scripture was translated by Dharmaraksa 竺法護, and not Zhi Qian 支謙, and consequently that Dharmaraksa, was also the translator of the corresponding version of this scripture in the Taisho Tripitaka. But does a close examination of the translation styles of the two authors support this argument? Dharmaraksa took an extremely thorough approach to translating a scripture; where other translators would gloss a number of sub-concepts as a single general concept, he took great pains to unpack and expound such general terms from every different angle. Zhi Qian’s approach was firstly to translate the meaning of terms that had previously been transliterated, thereby rendering his translations more accessible. Secondly, he would first make sure he had understood and digested the meaning of a text before translating it into plain language. I find the translation in Dunhuang Manuscript P. 3006 to be more in the style of Zhi Qian, and not Dharmaraksa, and that Shi Guopu’s assertion is still open to debate.
目次一、前言 286
二、《祐錄》與《安錄》的關係 288
三、《祐錄》中有關「闕經」的記載方式 292
四、支謙譯經的風格 297
五、竺法護譯經的風格 308
六、敦煌寫卷 P.3006 經文的特色 314
七、結論 316
ISSN02544466 (P); 02544466 (E)
點閱次數477
建檔日期2015.02.02
更新日期2019.12.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
541105

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽