|
|
|
|
作者 |
涂艷秋 (著)=Tu, Yen-chiu (au.)
|
出處題名 |
玄奘人文學報=Hsuan Chuang Humanities Journal
|
卷期 | n.4 |
出版日期 | 2005.02.01 |
頁次 | 121 - 155 |
出版者 | 玄奘人文社會學院=Hsuan Chuang University |
出版地 | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者係國立政治大學中國文學系教授。 |
關鍵詞 | 鳩摩羅什; 譯經; 注維摩詰經; 佛經翻譯; 中國佛教 |
摘要 | 鳩摩羅什是中國最偉大的翻譯家之一,但我們對他的翻譯工作僅有最粗淺的了解,亦即由他口譯,再由弟子們以中文書寫下來至於其間施行的細則、翻譯的方法,我們均一無所知。但並非沒有文獻可以說明這些問題現存的《注維摩詁經》中就保存著豐富的史料,只是歷來運用這份史料的人並不多罷了。最早注意到它的是日本學者,他們的著眼點在考證《注維摩詁經》中羅什的作品究竟是誰作的,以及羅什所提的「別本」究竟哪一本書。其次是法國的Etienne Lamotte視它爲研究維摩詰經中的資料之一。然而對羅什的譯經工作仍是沒有任何的說明。直至新加坡學者勞悅強方才以此資料來說明羅什的翻譯態度,但是卻因爲未會仔細檢視所有的資料以及弟子們的經序,因此認爲羅什的故事與經文不相干,再由此推論出羅什的講經是帶著即興的味道,是喜歡迎合現場觀眾更勝於忠於原文的。本論文透過全盤檢視《注維摩詁經》及相關資料之後,發現所謂的「別本」並不是古譯本,也不是現行本的草稿譯本,而是羅什所重視的一個版本,同時希望保留其中某些資料。至於羅什處處運用梵本,目的其實在說明他自己爲何如此翻譯的原因,有些是因爲梵本語意不清或意義容易產生混淆,有些是他爲了要闡發經文中深刻的意含,或保留不同的版本等;有時更利用梵文本的資料說明他對現行本的不滿與無奈。最後經由檢視羅什對專有名詞翻譯時所秉持的法則,與問答法譬喻法的運用,再證以弟子們的經序、和羅什的傳記,確定羅什譯經的基本精神。發現羅什不但是嚴謹的,更是認爲這是他畢生唯一沒有謬誤,可以流之久遠的東西。 |
目次 | 序言 123 一、引用「別本」的說明 124 1.別本為鳩摩羅時自己的「別時譯本」的檢討 128 2.別本為古譯本的檢討 131 二、引用梵本的原因 132 1.說明現行翻譯的原因 132 (1)語意不清 133 (2)避免混淆 133 (3)掘發深義 134 (4)保留不同版本 134 2、指出現行本翻譯的不當及其無奈 135 三、專有名詞的翻譯與修正 138 四、問答法的運用 140 1、深入說明 140 2、逆向思考 五、譬喻法的運用 142 1、直喻與暗喻的譬喻法 123 2、舉例說明的譬喻法 145 (1)直接說明 145 (2)間接說明 147 六、羅什譯經態度的探討 結論 155 |
ISSN | 18156541 (P) |
DOI | 10.29956/HCHJ.200502.0007 |
點閱次數 | 451 |
建檔日期 | 2015.02.02 |
更新日期 | 2019.12.16 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|