This study aims to analyze the ‘missing passages’ in various versions of Jubon Hwaumgyung and to examine why such omissions exist and why the letters of one version are different from those of another. To that end, the researcher looked into Gyogamgi, a historical record written in the last part of Sambon Hwayumgyung (Suchangpan series, Volumes 3, 4, 5, 8, 10, 11, and 12). In cHwaumgyung, there are a total of 12 missing passages: (1) three passages in the Chinese translation of Jubon Hwaumgyung (an instance of omission that stemmed from missing passages in Beombon [the Sanskrit edition]), (2) three passages omitted at the time of translating Jubon Hwaumgyung into Korean, (3) four passages left out in the course of copying the Korean translation of Jubon Hwaumgyung, and (4) two passages absent in the first place or lost sometime later. To sum up, a few passages in each version were omitted in the process of translating or copying the original, and most of the omissions were made when Hwaumgyung was translated. The missing passages, however, were restored in Kyungsobased on Beombon. There is no missing passage in such books as Jabokjangbon, Hapron, Jeoksajangbon, Bonyungjangbon, Youngrakbookjangbon, Youngraknamjangbon, Kyungsanjangbon, Cheongjangbonand Seobakjangbon. It is suggested that in these books the omissions were elucidated based on the letters of Kyungso or Hapron.