|
|
|
作者 |
范晶晶 (著)=Fan, Jing-jing (au.)
|
出處題名 |
世界宗教研究=Studies in World Religions
|
卷期 | n.03 |
出版日期 | 2015 |
頁次 | 74 - 82 |
出版者 | 中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社 |
出版者網址 |
http://iwr.cass.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 范晶晶,1984年生,北京大學外國語學院博士後。 |
關鍵詞 | 佛教; 譯場; 中古; 外交 |
摘要 | 漢武帝開疆闢土,建立了成熟的譯官制度。到了東漢,隨著對外聯繫的削弱,譯官被省並。兩晉南北朝時期,北方主要發展與西域的關系,而南方則向扶南、臨邑擴展勢力,譯官時置時廢。隋唐的外交事業趨於鼎盛、譯官眾多,但由於史料的闕失,對其具體人員構成至今仍然沒有清楚的認識。正是在這段時期內,佛經翻譯如火如荼地進行,佛教譯場也逐步完成了官方化的過程。不僅如此,佛教官方譯場與中古的外交事業還有著密不可分的聯繫,主要體現在三個方面:其一,譯場的翻譯人員與朝廷的外交譯官之間有著高度的重合與相互流通。也就是說,中書省、鴻臚寺的譯語人往往也參與佛教譯場的翻譯工作。其二,由於其特殊身份與語言修養,佛教譯場的譯主往往也分任鴻臚寺的部分外交事務。其三,在官方外交之外,譯場也成為溝通西域、南海的中心之一,以作為外交的輔助手段。 |
目次 | 一、小引:古代的翻譯活動與佛教譯場的官方化 74 二、中書省、鴻臚寺譯語人參與佛教譯場的翻譯 75 三、佛教譯場的譯主分任鴻臚寺的外交事務 77 四、佛教譯場:聯結西域、南海、東瀛的紐帶 79 五、結語 82 |
ISSN | 10004289 (P); 10004289 (E) |
點閱次數 | 344 |
建檔日期 | 2016.04.07 |
更新日期 | 2023.08.18 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|