網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


本資料由 李玉珉老師 提供
加值服務
書目管理
書目匯出
竺法護「世居敦煌」辨析=Correction of the Dharmaraksa as a Life-long Dunhuang Resident Claim
作者 王惠民
出處題名 蘭州大學學報(社會科學版)=Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
卷期n.4
出版日期2008
頁次26 - 30
出版者蘭州大學
出版者網址 http://www.lzu.edu.cn/
出版地蘭州, 中國 [Lanzhou, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞竺法護; 支法護; 曇摩羅察; 敦煌菩薩
摘要竺法護是著名的佛經翻譯家,有"敦煌菩薩"之稱,學術界一般認為他是"世居敦煌"的月氏人,但通過對相關資料和敦煌當時佛教發展情況的分析,本文認為敦煌是漢文化區域,而竺法護在早期并不懂漢語,說明竺法護不是在敦煌土生土長的月氏人,而是西域來華的游僧,因為曾在敦煌停留譯經而稱"敦煌菩薩"。文獻關于他是"天竺菩薩"、而后從西域"來達玉門,因居敦煌"的記載更接近事實。

Conventional beliefs hold that Dharmaraksa,the famous Buddhist sutra translator,respectably called"Dunhuang Bodhisattva",was an Indo-Scythian who lived in Dunhuang all his life time.The present paper,based on relevant documents and the Buddhist development in Dunhuang at that time,suggests that,Dunhuang was dominantly of the Han Chinese culture,while Dharmaraksa was illiterate in Chinese in his early life,which evidences that Dharmaraksa was not born at Dunhuang,but a wandering monk who came into China by way of the Western Regions.The appellation"Dunhuang Bodhisattva"was given to him only because his translation work was mostly accomplished there.The historical documents recording him as"an Indian Bodhisattva"who later"lived at Dunhuang after he arrived at Yumen"from the Western Regions is much more credible.
目次一、是"天竺菩薩"、還是"敦煌菩薩" 26
二、是"因居敦煌"、還是"世居敦煌"? 27
三、竺法護澤經所反映的問題 28

ISSN10002804 (P)
研究類別佛教-歷史
研究時代晉代
研究地點中國
點閱次數347
建檔日期2016.05.12
更新日期2020.06.02










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
562083

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽