本資料由 李玉珉老師 提供
|
|
|
初譯與再譯的文學切磋 : 佛經傳譯中的胡漢文化合流二論=Literature Comparing Between First and Second Translations: Two Points on Hu-Han Cultural Interflow in Buddhist Sutra Translations |
|
|
|
作者 |
高人雄 (著)=Gao, Ren-xiong (au.)
|
出處題名 |
西域研究=Western Regions Studies
|
卷期 | n.2 |
出版日期 | 2012 |
頁次 | 112 - 120 |
出版者 | 《西域研究》编辑部 |
出版者網址 |
http://www.xjass.com/y/node_320.htm
|
出版地 | 烏魯木齊, 中國 [Urumqi, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者單位:西北民族大學文學院 |
關鍵詞 | 胡僧譯經; 會譯程序; 僧士合流; 聲韻交流 |
摘要 | 佛經翻譯,本就包含文學構思和語句字詞的斟酌與切磋。從佛經的初譯草創,至再譯求精,期間文學切磋、文化交流日益深細,僧士間文化交流互融日深,乃至佛經歌贊韻文的聲律比較與研究促成中國聲韻理論的產生。佛經的再譯求精,使西域與中土的文化交流也日益深入。 |
目次 | 一、佛經翻譯中的分章注釋與儒生注經集傳等的交流 112 二、支謙整理前譯黜胡音 113 三、道安主持會譯的文學切磋 114 四、法和、鳩摩羅什等譯經的文思交流 114 五、嚴明的譯經程序促進文化交流的深度 115 六、會譯促進僧士文化合流 116 七、西北之學南移 117 八、南方文人與佛教的密切關係 118 九、偈贊譯制與音韻切磋 119 |
ISSN | 10024743 (P); 10024743 (E) |
研究類別 | 佛教-文學 |
研究地點 | 中國 |
點閱次數 | 228 |
建檔日期 | 2016.05.12 |
更新日期 | 2019.09.26 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|