網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


本資料由 李玉珉老師 提供
加值服務
書目管理
書目匯出
初譯與再譯的文學切磋 : 佛經傳譯中的胡漢文化合流二論=Literature Comparing Between First and Second Translations: Two Points on Hu-Han Cultural Interflow in Buddhist Sutra Translations
作者 高人雄 (著)=Gao, Ren-xiong (au.)
出處題名 西域研究=Western Regions Studies
卷期n.2
出版日期2012
頁次112 - 120
出版者《西域研究》编辑部
出版者網址 http://www.xjass.com/y/node_320.htm
出版地烏魯木齊, 中國 [Urumqi, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:西北民族大學文學院
關鍵詞胡僧譯經; 會譯程序; 僧士合流; 聲韻交流
摘要佛經翻譯,本就包含文學構思和語句字詞的斟酌與切磋。從佛經的初譯草創,至再譯求精,期間文學切磋、文化交流日益深細,僧士間文化交流互融日深,乃至佛經歌贊韻文的聲律比較與研究促成中國聲韻理論的產生。佛經的再譯求精,使西域與中土的文化交流也日益深入。
目次一、佛經翻譯中的分章注釋與儒生注經集傳等的交流 112
二、支謙整理前譯黜胡音 113
三、道安主持會譯的文學切磋 114
四、法和、鳩摩羅什等譯經的文思交流 114
五、嚴明的譯經程序促進文化交流的深度 115
六、會譯促進僧士文化合流 116
七、西北之學南移 117
八、南方文人與佛教的密切關係 118
九、偈贊譯制與音韻切磋 119
ISSN10024743 (P); 10024743 (E)
研究類別佛教-文學
研究地點中國
點閱次數164
建檔日期2016.05.12
更新日期2019.09.26










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
564149

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽