The Tibetan Version of the Vimalakīrtinirdeśa collected in the Tibetan Canon is, in addition to the existing three Chinese translations by Zhiqian, Kumārajīva, and Xuanzang, the only complete translation and was interpreted directly from a Sanskrit original. Owing to the fact that the syntax of Tibetan has a closer connection with Sanskrit than Chinese and that Buddhist literature usually was translated into Tibetan word by word, the Tibetan version has played a comparatively important role in academic studies. Since a Sanskrit manuscript was discovered and published in the late twentieth and early twenty-first century, many correlated studies conducted in the past need to be reexamined and their results rewritten. The study of the Vimalakīrtinirdeśa therefore proceeds in a key moment, at which when the already published research papers were examined, one would find that in most publications the Tibetan version was only referenced when its phrases or sentences were employed as evidences of certain arguments. Studies engaging in the investigation of the Tibetan version itself are seldom found. Utilizing resources of first-hand Tibetan literature as well as important second-hand research results, this paper discusses, in addition to the historical development of the Tibetan version of the Vimalakīrtinirdeśa and the developmental history of its modern research, the following important issues: fragments of the Dun-huang manuscripts and the translation of the Tibetan version, the title, the translator and the date, the chapters, other subtitles, influences, etc. Moreover, seven selected works were introduced and reviewed briefly. In the concluding remarks possible directions of future studies are recommended. Publications involving the Tibetan version of the Vimalakīrtinirdeśa are many. This paper focuses only on those of which the subject is the Tibetan version itself.
目次
中文摘要 471 Abstract 472 一、歷史的發展 475 二、重要文獻與現代研究成果(現代研究發展史) 479 (一)藏譯本之現代譯本 479 (二)現代研究 481 三、重要論題整理與論述 483 (一)敦煌寫本殘卷與藏譯本的譯出 483 (二)題名 485 (三)譯者與年代 491 (四)章節 494 (五)其他標題 501 (六)影響 515 四、文獻選目暨提要 516 (一)河口慧海,《漢藏對照國譯維摩經》,東京市 : 世界文庫刊行會,1928。 516 (二)Étienne Lamotte, L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). Louvain-la-Neuve: Institut Orientaliste, Université Catholique de Louvain [Reprint1987 ],1962. Sara Boin trans., The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa). London: The Pali Text Society [Reprint1994],1976. 516 (三)大鹿實秋,〈チベット文維摩經テキスト〉,《インド古典研究》1,頁 137-240,1970。 大鹿實秋,〈チベット文維摩 テキスト補遺〉,《インド古典研究》3,頁 159-195,1973。 大鹿實秋,〈チベット文維摩經テキスト索引〉,《インド古典研究》3,頁 197-352,1973。 519 (四)Robert A. F. Thurman, The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture. University Park and London: Pennsylvania State University Press [Reprint1981],1976. 520 (五)Bhikṣu Prāsādika and Lal Mani Joshi ed. & trans., Vimalakīrtinirdeśasūtra. Tibetan Version, Sanskrit Restoration and Hindi Translation. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies,1981. 522 (六)林純瑜,《龍藏.維摩詰所說經考》,台北:法鼓文化,2001。 (七)大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究會編,《梵藏漢対照『維摩經』》,東京:大正大學出版會,2004。 523 五、結語 524 表格注釋 527 引用書目 531