|
|
|
作者 |
程恭讓 (著)=Cheng, Gong-rang (au.)
;
冀志剛
|
出處題名 |
中國哲學史=History of Chinese Philosophy
|
卷期 | n.2 |
出版日期 | 2014 |
頁次 | 43 - 55 |
出版者 | 廣東人民出版社 |
出版者網址 |
http://www.gdpph.com/
|
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者機構:南京大學中華文化研究院;首都師範大學 |
關鍵詞 | 羅什; 維摩經; 維摩詰所說經; 梵本; 世尊; 對勘; 娑婆世界; 子寶; 成佛; 僧肇 |
摘要 | 一、羅什《維摩經》"凈土"譯語用例之審察在鳩摩羅什所譯《維摩經》——《維摩詰所說經》中,以下幾個譯語,如凈土、清凈土、凈國、清凈佛土,從漢語的字面意義講,當然都表示"凈土"——清凈的佛國、佛土,即業已凈化的佛國、佛土。但是如果根據《維摩經》今存梵本對勘,我們就會發現羅什這些"凈土"譯語的對應原語其實存在頗為復雜的情況。以下我們就從梵漢對勘角度對什譯《維摩經》34個"凈土"譯語的用例予以分析考察。(一)第一類譯語:凈土、清凈土在《佛國品》中,共有20例。第1-2例爾時長者子寶積說此偈已,白佛言:世尊!是五百長者子,皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,愿聞得佛國土清凈,唯愿世尊說諸菩薩凈土之行!佛言:善哉!寶積!乃能為諸菩薩,問于如來凈土之 |
目次 | 一、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語用例之審察 43 二、羅什《維摩經》“ 凈土” 譯語及其理解對凈土思想的歷史影響 50
|
ISSN | 10050396 (P); 10050396 (E) |
點閱次數 | 341 |
建檔日期 | 2016.12.01 |
更新日期 | 2019.08.07 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|