|
作者 |
蘇錦坤
|
出處題名 |
福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
|
卷期 | n.11 |
出版日期 | 2016 |
頁次 | 75 - 116 |
出版者 | 福嚴佛學院 |
出版者網址 |
https://www.fuyan.org.tw/
|
出版地 | 新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 一詞多譯; 那體慧=Jan Nattier; 鑑別詞彙=indicator; 漢譯佛典語言學 |
摘要 | 東漢、魏晉南北朝翻譯的佛教經典常有所謂「一詞多譯」的現象,本文列舉「專有名詞」、「佛教術語」與「定型句」出現的「一詞多譯」現象,探討「一詞多譯」的可能原因;最後檢討以詞彙為「譯人、譯時」鑑定標準的方法學上的顧慮。 |
目次 | 一、前言 77 二、專有名詞的「一詞多譯」現象 79 (一)「憍陳如」與「拘鄰」 79 (二)「毘流勒」與「流離」 81 (三)「調達」與「提婆達兜」 82 (四)「舍利弗」與「身子」 83 (五)「祇樹給孤獨園」、「祇樹須達園」與「須達」、「善溫」 84 (六)「耆闍崛山」與「靈鷲山」 85 (七)「義品」、「眾義經」、「利眾經」與「阿他婆耆經」 85 三、佛教術語或一般名詞的「一詞多譯」現象 87 (一)「滅盡定」、「入滅正受」與「想受滅正受」 87 (二)「生死」與「行」 88 (三)「泥犁」、「太山」與「地獄」 89 (四)「三十七道品」名相的異譯 90 四、定型句或同一事的「一詞多譯」現象 91 (一)「佛法義利」的定型句 92 (二)「求大師」等「60 事」 93 五、「一詞多譯」現象的可能原因 94 六、省思:以「安世高譯經」為例 96 七、結語 98 八、謝詞 100 〈附錄一〉:《瑜伽師地論》關於 60 事的釋文 101 〈附錄二〉:六師外道的譯詞 107 〈附錄三〉:各家取捨的安世高譯經 108
|
ISSN | 20700512 (P) |
點閱次數 | 386 |
建檔日期 | 2016.12.28 |
更新日期 | 2017.07.18 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|