This article identifies three Khotanese fragments in the British Library – IOL Khot 25/4, IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) and Khot missing frags. 3 – as Agrapradīpadhāraṇī, Mahāvaipulya-buddha-Avataṃsaka-sūtra-acintya-visaya-pradesa and Hastikakṣyā, since their parallels have been found in the Chinese canon. The first identification adds one more dhāraṇī text to the current Khotanese Buddhist corpus. The second identification provides a better understanding of the Buddhist connection between Khotan and Central China. The Chinese version was translated by a Khotanese monk named Devendraprajña. The second identification indicates that the text Hastikakṣyā has a Khotanese translation, in addition to a Sanskrit version and two Chinese translations. In sum, this article sheds new light on Buddhist literature in Khotanese and its connection with Buddhist literature in Chinese.
目次
Abstract 265 Introduction 265 The Khotanese Fragment IOL Khot 25/4 266 The Khotanese Fragment IOL Khot 147/5 (H. 147 NS 106) 270 The Khotanese Fragment Khot “missing” frags. 3 273 On Khotanese Rasmivimalavisuddhaprabhadharanı and its Chinese Parallel 276 Conclusions 279