網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Sanskrit Fragments Corresponding to Chapter I.8 of the Jñānaprasthāna
作者 Chung, Jin-il (著)=鄭鎮一 (au.)
出處題名 International Journal of Buddhist Thought & Culture=국제불교문화사상사학회
卷期v.26 n.2
出版日期2016.12
頁次187 - 227
出版者International Association for Buddhist Thought and Culture
出版者網址 http://iabtc.org/
出版地Seoul, Korea [首爾, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
關鍵詞Abhidharmapiṭaka; Fazhi lun; Jñānaprasthāna; Tripiṭaka; Vibhāṣa
摘要The Jñānaprasthāna by Kātyāyanīputra has survived in two Chinese translations, one by Gautama Saṃghadeva and the other by Xuanzang. It consists of eight chapters, and the first chapter is divided into eight sections. The Sanskrit fragments from Eastern Turkestan (Xinjiang) which will be the subject of this paper stem from the last section of the first chapter. This section is named Si 思 (cetanā) and its Indic title might have been Cetanāśvāsaka. The name of the chapter is known as Za 雜 (“miscellaneous”) in Chinese. According to the Vibhāṣa, the chapter owes its name to the fact that it deals with the interpretation of miscellaneous terms appearing in sūtras. The Vibhāṣa, commentary on the Jñānaprasthāna, mentions the classification of the verses into vargas in the Udāna by Dharmatrāta as an instance to explain the classification of the Jñānaprasthāna into the eight skandhakas. If we further follow the instance within the Udāna, scil. the Prakīrṇaka-varga, Prakīrṇaka-skandhaka might be conceivable as the Sanskrit name of the chapter in concern. The Sanskrit text reconstructed on the basis of the fragments corresponds to the portion of the Cetanāśvāsaka which can be subdivided into two parts, namely māna and vitarka. The māna part (I–II) deals with the two of the seven kinds of pride (māna), to wit, abhimāna and hīnamāna. The vitarka part (III) deals with the trayaḥ akuśalavitarkāḥ, three kinds of unwholesome thoughts. The relationship between our text and the Chinese versions of the Jñānaprasthāna is not easy to define precisely. Demiéville seems to be of the opinion that the Sanskrit text is more closely related to the version translated by Gautama Saṃghadeva than to the one translated by Xuanzang, a view which cannot be corroborated in full on the basis of our revised and enlarged text. The contrary seems, at least partly, to be the case as we can observe below through the juxtaposition.
ISSN15987914 (P)
點閱次數275
建檔日期2017.07.11










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
575306

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽