|
作者 |
常紅星
|
出處題名 |
世界宗教文化=The Religious Cultures in the World
|
卷期 | n.6 |
出版日期 | 2016.12 |
頁次 | 120 - 127 |
出版者 | 中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社 |
出版者網址 |
http://iwr.cass.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 常紅星,南京大學哲學系博士研究生。 |
關鍵詞 | 《維摩經》; 支謙; 羅什; 玄奘; 譯經特色 |
摘要 | 在《維摩經》的古代漢譯諸本中,支謙譯本與羅什、玄奘的譯本在一些地方不盡相同,這主要表現在他們對“不二法門”、“菩薩佛國”、“文殊探病”和“菩薩行”等內容的翻譯上。若以今存梵本《維摩經》為參考的話,則三位古人的相關譯文,惟支謙譯文與今存梵本《維摩經》保持了更高的一致性。這種一致性意味著除了“理滯於文”的特色之外,支謙譯經同時還兼具著“理達於文”的特色。 |
目次 | 一、關於"不二法門"內容的翻譯 121 二、關於"菩薩佛國"的翻譯 122 (一)何謂佛國 122 (二)何謂淨佛國土 124 三、關於"文殊探病"內容的翻譯 125 四、關於"菩薩行"內容的翻譯 126 五、結論 127 |
ISSN | 10076255 (P) |
點閱次數 | 352 |
建檔日期 | 2019.07.29 |
更新日期 | 2024.03.08 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|