網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《維摩詰經》中「異」與「惡」之語意探析=A Study of the Polysemes yì 異 and è 惡 in the Vimalakīrtinirdeśa
作者 陳淑芬 (著)=Chen, Shu-Fen (au.)
出處題名 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
卷期n.2 新4卷
出版日期2018.07
頁次51 - 102
出版者佛光大學佛教研究中心
出版者網址 https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項1.作者為國立清華大學中國文學系副教授
2.本文是佛光大學佛教研究中心所補助「維摩經與東亞文化」總計畫之「《維摩詰經》詞彙研究—以梵文複合詞為主」子計畫研究成果之一。
3.本文曾於2016年10月16日在「第三屆維摩經與東亞文化國際學術研討會」發表。
關鍵詞《維摩詰經》=Vimalakīrtinirdeśa; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative study; 異=yì 異; 惡=è 惡; 多義詞=polysemes
摘要 本文主要研究三本漢譯《維摩詰經》「異」和「惡」所相對應的梵文詞,探討三位譯經師的選詞方式。「異」和「惡」分別對應梵文前綴vi-和dus-,又可用於翻譯其他梵文詞語。事實上,梵文中的大部分語素都是多義詞,都可以有多種翻譯,如vi-和dus-有多種意思;漢語的單音詞也大多是多義詞,如「異」和「惡」。一個多義的梵文詞語如何對應到也是多義的漢語詞呢?筆者首先研究《維摩詰經》中「異」的不同語意與其相對應的梵文詞語,將之分成五類:(1)「不同的」:vi-,nāna;(2)「分離」:vi-;(3)「其他的」:anya, para和pṛthak;(4)「不好的」:ku-和(5)表否定:vi-。其次,「惡」之不同語意所相對應的梵語詞語也可分成五類:(1)「不好的」、「壞的」:dur-, a-, ku-, pāpa, paruṣa;(2)「罪過」、「罪惡」:pāpa, doṣa, avadya;(3)「污穢肮髒之物」:gūthoḍigalla, kaṣāya, aśuci-pūti;(4)「惡人」:māra 和(5)「厭惡」:pratigha, an-abhirati。在《維摩詰經》中有關「異」和「惡」翻譯手法,玄奘採取比較類似Nida & Taber (1982)所提出的「形式對應」,利用仿譯讓漢語的表達形式更接近梵文的表達形式,然而翻譯是一種跨文化的交際,過於忠實於源語的語言結構,反而導致無效的交際。反觀羅什的翻譯手法比較類似於「動態對等」,是經過分析、轉換與重新組織,以符合漢語的語言習慣。本文透過梵漢對勘方式,可以更加確切地瞭解「異」和「惡」的語意,而不至於誤讀佛典。最後,本文觀察到玄奘經常保有一貫忠實梵文的詞彙結構,如實地仿譯,卻是硬譯的極端,其譯詞常常無法深耕漢語;反而是羅什的譯詞,順應漢語原有的詞彙,不刻意遷就原文結構,是一種高超的文字般若。

This paper studies the two polysemes yì 異 and è 惡found in the three Chinese translations of the Vimalakīrtinirdeśa and their Sanskrit equivalents. The words yì and è were used to translate Sanskrit prefixes vi- and dus-, but could also be used to translate other Sanskrit words. In fact, most Sanskrit morphemes were polysemous, as were the Chinese. One might wonder how the translators translated Sanskrit polysemous morphemes into Chinese. How did they choose appropriate Chinese words for translation since the equivalent Chinese words were also polysemous? The paper explores the various meanings of yì and è and their corresponding Sanskrit morphemes or terms. Five corresponding patterns are found for each of the two polysemous words. Moreover, the author has found that Xuanzang used what Nida and Taber (1982) called "formal correspondence" while Kumārajīva employed "dynamic equivalence" to translate the Sanskrit terms. The former would use loan translation to translate Sanskrit morpheme by morpheme into Chinese, and created some novel Chinese words which never entered the Chinese lexicon. However, the latter attempted to conform to the existing Chinese lexicon, and did not deliberately follow the Sanskrit word structures, and thus his translation would be favorably accepted by the Chinese people.
目次一、前言 55
二、漢語「異」所相對應的梵語詞 56
三、漢語「惡」所相對應的梵語詞 70
四、結語 81
引用書目 84
附錄:本文梵文語詞所出現之例句 86
ISSN24143006 (P)
點閱次數525
建檔日期2020.04.13
更新日期2020.04.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
592176

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽