網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
同經異譯與佛經音義研究 -以慧琳、可洪《道地經音義》為例=Using Multiple Chinese Translations of Sutras to Study the Daodi jing yinyi by Huilin and Kehong
作者 韓小荊 (著)=Han, Xiao-jing (au.)
出處題名 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
卷期n.2 新5卷
出版日期2019.07
頁次77 - 103
出版者佛光大學佛教研究中心
出版者網址 https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為武漢大學文學院教授
關鍵詞佛經異譯=multiple Chinese translations of a sutra; 佛經音義=pronunciation and meaning of a sutra; 佛典校勘=correcting errors in sutras; 注釋疏誤=commentarial errors
摘要 同一部佛經的不同譯本之間互為異譯。同經異譯對於我們校勘佛經、理解經意很有幫助。歷代經師在注釋佛經時對異譯都有所參考,但是沒有程式化,不成體系,尤其是在注釋某些艱澀難懂的早期譯經時,由於沒有參考異譯本,結果出錯率比較高。今天我們研究古代經師的佛經音義書時,要充分吸取這個經驗教訓,多多參考異譯,具體而言,參照異譯,有助於釐正音義所據佛典的文字訛誤;有助於修正音義的注釋疏誤;有助於更加深入透徹地理解經師們的釋義。筆者以慧琳、可洪的《道地經音義》為例,就這幾個方面加以分析說明。

Multiple Chinese translations of the same sutra are helpful in collating the Buddhist scriptures and understanding the sutra's meaning. Commentaries on sutras relied on available translations, but this was not done systematically. In the case of some difficult sutras, the failure to refer to all translations resulted in errors. Today, when we study ancient yinyi works on pronunciation and meaning, we should fully draw from this experience and refer to the different translations. Specifically, referring to the different translations is useful for correcting errors in passages quoting the sutras and errors in pronunciation and meaning, further contributing to our understanding of the texts. The author applies this method of analysis to the Daodi jing yinyi by Huilin and Kehong.
目次一、參考異譯有助於釐正音義所據佛典的文字訛誤 84
二、參考異譯有助於修正音義的注釋疏誤 89
三、參照異譯可以更深入透徹地理解經師的釋義 95
ISSN24143006 (P)
點閱次數315
建檔日期2020.04.20
更新日期2020.04.20










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
592455

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽