|
|
|
|
|
|
|
|
軌範師清辨造根本中の註・般若燈の中の如來の觀察と名くる第二十二品=A Japanese Translation of the Prajñāpradīpa Chapter XXII “Tathāgata” |
|
|
|
作者 |
野澤静證 (譯)=Jōshō Nozawa (tr.)
;
西山亮 (編)=Nishiyama Ryo (ed.)
|
出處題名 |
インド学チベット学研究=Journal of Indian and Tibetan Studies=インドガク チベットガク ケンキュウ
|
卷期 | n.19 |
出版日期 | 2015.12 |
頁次 | 236 - 258 |
出版者 | インド哲学研究会 |
出版者網址 |
http://www.jits-ryukoku.net/
|
出版地 | 京都, 日本 [Kyoto, Japan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 英文=English; 日文=Japanese |
附註項 | 作者單位:野澤静證:元高野山大学教授。西山亮:龍谷大学非常勤講師。 |
關鍵詞 | Prajñāpradīpa; Bhāviveka; 般若灯論; 清弁; 如来 |
目次 | 導入部 (D Tsha 209a7–b4, P Tsha 262a2–7) 237 第 1 偈 (D Tsha 209b4–210a7, P Tsha 262a7–263a7) 237 第 2 偈 (D Tsha 210a7–211a7, P Tsha 263a7–264b3) 239 第 3 偈 (D Tsha 211a7–b1, P Tsha 264b3–6) 241 第 4 偈 (D Tsha 211b1–4, P Tsha 264b6–265a2) 242 第 5 偈 (D Tsha 211b4–7, P Tsha 265a2–7) 243 第 6 偈 (D Tsha 211b7–212b1, P Tsha 265a7–266a2) 243 第 7 偈 (D Tsha 212b1–213a1, P Tsha 266a2–b4) 244 第 8 偈 (D Tsha 213a1–7, P Tsha 266b4–267a5) 245 第 9 偈 (D Tsha 213a7–b5, P Tsha 267a5–b5) 246 第 10 偈 (D Tsha 213b5–214a3, P Tsha 267b5–268a5) 246 第 11 偈 (D Tsha 216b1–217a3, P Tsha 271a8–272a5) 251 第 12 偈 (D Tsha 217a3–b3, P Tsha 272a5–b7) 253 第 13 偈 (D Tsha 217b3–6, P Tsha 272b7–273a4) 254 第 14 偈 (D Tsha 217b6–7, P Tsha 273a4–6) 254 第 15 偈 (D Tsha 217b7–218a4, P Tsha 273a6–b4) 254 第 16 偈 (D Tsha 218a4–218b7, P Tsha 273b4–274b4) 255 教證 (D Tsha 219a1–b5, P Tsha 274b4–275b5) 256
|
ISSN | 13427377 (P) |
點閱次數 | 383 |
建檔日期 | 2020.08.27 |
更新日期 | 2020.08.27 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|