初期佛教寫經反映的文化交流 - 以竺法護譯場為例=Cultural Communication Reflected in the Scribing Practices of Early Buddhist Scripture - Taking Dharmaraksa ’s Translation Team as an Example
This paper attempts to explore the scribal culture in the translation and transmission of Buddhist texts by analyzing the clerical practices of Dharmarak a’s translation team, with a specific case study of their translation of Buddhasa gīti Sūtra(Zhufo yaoji jing 諸佛要集經, T810), the earliest extant Chinese Buddhist manuscript in the world with a confirmed translation date of 296 CE. With further study of Buddhist literary sources and other artifacts from archaeological discoveries, we examine the role of two scribes Zhu Fashou and Nie Chengyuan within the translation team and analyze the calligraphic tradition of major scribes in early Buddhist translation groups. The results of these studies demonstrate that Dharmarak?a and his disciples cooperated not only in the translation of Buddhist sūtras but also in the popular transmission of Buddhist texts that brought Buddhism from the Central Plains to the Hexi Corridor