網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
中国人がインド文献の中に読み取る蘇生:自分の都合に合わせて理解した異文化=Indian Transmigration As Converted into Rebirth in China
作者 小林信彦 (著)=Kobayashi, Nobuhiko (au.)
出處題名 国際文化論集=Intercultural studies
卷期n.32
出版日期2005.06
頁次41 - 65
出版者桃山学院大学総合研究所
出版者網址 https://www.andrew.ac.jp/soken/
出版地堺, 日本 [Sakai, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
附註項作者單位:桃山學院大學總合研究所文學部
關鍵詞バーイシャジャグル; 心の移転; 玄奘; 蘇生; 藥師
摘要The Chinese, who favored the idea of physical rebirth, were disappointedwhen they found references to transmigration in Indian texts. They simply didnot wish their bodies to perish, and were indifferent about the continuity oftheir minds.In an Indian text entitled Bhaisajyagurusutra, it is said that someone's mindreturns [to the world] after staying in Hell for a while. Hsuan-chuang (玄奘)translated it as meaning someone's mind returing to his dead body. He convertedthe passage into a story of rebirth, and his translation was eagerly accepted by Chinese readers.
目次A1 インド人は蘇生や不死を考えることがない 41
A2 バーイシャジャグルは人々がブッダになるのを助ける 43
B1 玄奘訳は「蘇生する」と受け取られる可能性がある 45
B2 玄奘の用意した文脈は蘇生を示唆する 47
B3 中国人は蘇生を当然のことと考える 50
B4 「心」の移転のタイミングが蘇生のタイミングに変わる 52
B5 中国人は「不時の死」を死一般に変換する 54
C バーイシャジャグルと「藥師」は機能を全く異にする 56
ISSN09170219 (P)
點閱次數283
建檔日期2021.02.19
更新日期2021.02.19










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
606190

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽