|
|
|
|
|
|
'Why don't We Translate Spells in the Scriptures?': Medieval Chinese Exegesis on the Meaning and Function of Dhāraṇī Language |
|
|
|
作者 |
Overbey, Ryan Richard
|
出處題名 |
Journal of the International Association of Buddhist Studies=JIABS
|
卷期 | v.42 |
出版日期 | 2019 |
頁次 | 493 - 514 |
出版者 | Peeters Publishers |
出版者網址 |
http://www.peeters-leuven.be/
|
出版地 | Leuven, Belgium [魯汶, 比利時] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 英文=English |
摘要 | The work of the translator involves difficult choices. But this difficulty is compounded when dealing with special kinds of language, such as Buddhist dhāraṇī. When faced with the choice to translate or transcribe Indic spells into Chinese, the translation workshops led by Dharmarakṣa and Kumārajīva made decisions that in turn produced exegetical dilemmas. In this article I survey early medieval Chinese commentaries on the dhāraṇī chapter of the Lotus Sūtra. These commentaries reveal that there was no clear or stable theory for understanding the efficacy of dhāraṇī. Instead, Chinese exegetes put forward a range of possible underlying mechanisms for dhāraṇī language. |
ISSN | 0193600X (P); 25070347 (E) |
DOI | 10.2143/JIABS.42.0.3287486 |
點閱次數 | 170 |
建檔日期 | 2021.03.20 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|