|
|
|
|
|
|
|
周本 화엄경 〈高麗 校勘記〉와 諸本의 文字異同 연구=A Study of Letter Differences between Koryo Gyogamgi and Jubon Hwaumgyung |
|
|
|
作者 |
류부현 (著)=Yoo, Boo-hyun (au.)
|
出處題名 |
불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
|
卷期 | v.34 |
出版日期 | 2013.03 |
頁次 | 195 - 252 |
出版者 | 불교학연구회=佛教學研究會 |
出版者網址 |
http://www.kabs.re.kr/
|
出版地 | Daegu, South Korea [大邱, 韓國] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 韓文=Korean |
關鍵詞 | 수창판=Suchangpan; 삼본 화엄경=Jubon Hwaumgyung; 화엄경=Hwaumgyung; 교감=Gyogam |
摘要 | 본 연구는 ‘수창판 계열 삼본 화엄경’의 주본 제3권, 제4권, 제5권, 제8권, 제10권, 제11권, 제12권의 책 끝에 기재되어 있는 일단의 校勘記의 내용에 의거하여 주본 화엄경 여러 판본에 내재되어 있는 脫文(탈문)과 여러 판본에서 발생된 文字異同의 상태와 그 원인을 고찰한 것이다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다. 먼저〈고려 교감기〉에 기재된 것으로 주본 화엄경에 내재되어 있는 탈문은 총 12건이 다. 이 가운데 주본 화엄경이 번역될 당시 그 臺本이 된 梵本의 탈루로 인해 주본 화엄경 漢文本에도 원래 탈문으로 되어 있던 것은 3건이고, 주본 화엄경이 한역될 당시에 번역자의 잘못으로 인해 주본 화엄경 漢文本에 탈문으로 되어 있던 것은 3건이며, 주본 화엄경이 한역된 이후 베껴쓰는 과정에서 발생되었던 탈문은 4건이고, 원래 혹은 후에 탈루된 탈문은 2건이었다. 이상에서 살펴본 바를 종합해 보면, 각 판본에 보이는 탈문은 모두 자체에서 발생된 것이 아니라 그 저본의 탈문이 인습된 것이다. 이들 탈문 대부분은 화엄경이 번역되는 과정에서 발생된 것으로 원래부터 탈문으로 되어 있던 것인데,〈경소〉에서 처음으로 梵本(범본)에 의거 하여 보충된 것이다. 이러한 탈문이 〈자복장본〉,〈합론〉,〈적사장본〉,〈보녕장본〉,〈영락북장본〉,〈영락남장본〉,〈경산장본〉,〈청장본〉,〈서박 장본〉 등에 완전한 내용으로 되어 있는 것은 이들 판본이나 이들 판본 의 저본에서〈경소〉 또는〈합론〉의 내용과 동일한 내용으로 보충된 것으로 판단된다.
This study aims to analyze the ‘missing passages' in various versions of Jubon Hwaumgyung and to examine why such omissions exist and why the letters of one version are different from those of another. To that end, the researcher looked into Gyogamgi , a historical record written in the last part of Sambon Hwayumgyung (Suchangpan series, Volumes 3, 4, 5, 8, 10, 11, and 12). In Jubon Hwaumgyung , there are a total of 12 missing passages: (1) three passages in the Chinese translation of Jubon Hwaumgyung (an instance of omission that stemmed from missing passages in Beombon [the Sanskrit edition]), (2) three passages omitted at the time of translating Jubon Hwaumgyung into Korean, (3) four passages left out in the course of copying the Korean translation of Jubon Hwaumgyung , and (4) two passages absent in the first place or lost sometime later. To sum up, a few passages in each version were omitted in the process of translating or copying the original, and most of the omissions were made when Hwaumgyung was translated. The missing passages, however, were restored in Kyungso based on Beombon . There is no missing passage in such books as Jabokjangbon , Hapron , Jeoksajangbon , Bonyungjangbon , Youngrakbookjangbon , Youngraknamjangbon , Kyungsanjangbon , Cheongjangbon and Seobakjangbon . It is suggested that in these books the omissions were elucidated based on the letters of Kyungso or Hapron . |
目次 | I. 서언 198 II. <고려 교감기>의 원문과 번역문 200 1. 周本 화엄경 제3권 권말의 校勘記 原文 200 2. 周本 화엄경 제4권 권말의 校勘記 原文 202 3. 周本 화엄경 제5권 권말의 校勘記 原文 203 4. 周本 화엄경 제8권 권말의 校勘記 原文 204 5. 周本 화엄경 제10권 권말의 校勘記 原文 206 6. 周本 화엄경 제11권 권말의 校勘記 原文 206 7. 周本 화엄경 제12권 권말의 校勘記 原文 207 III. 周本 화엄경의 脫文과 諸의 문자이동 208 1. 周本 화엄경의 탈문 208 2. 諸本의 文字異同 상태와 원인 209 3. 文字異同의 종합적 분석 232 IV. 결언 246 |
ISSN | 15980642 (P) |
點閱次數 | 155 |
建檔日期 | 2021.06.01 |
更新日期 | 2021.06.01 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|