網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
『십지경』의 가장 오래된 두 네팔 산스크리트 사본의 전사(轉寫) -- 『현전지』(I)=A Transcription of the Two Oldest Sanskrit Manuscripts of Daśabhūmikasūtram in Nepal : the 6th abhimukhī nāma bodhisattvabhūmiḥ (Part I)
作者 이영진 (著)=Lee, Young-jin (au.)
出處題名 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
卷期v.39
出版日期2014.06
頁次7 - 55
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版者網址 http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
內容註
關鍵詞『십지경』=Daśabhūmikasūtra; 「현전지」; 전사=轉寫=transcription; 사본=new critical edition; 독립경전으로서 티벳역=Tibetan translation of the mdo sde section; 『십지경론』; 산문; prose recension; Daśabhūmivyākhyānam; abhimukhī
摘要본 논문은 현재까지 나온 『십지경』의 편집본들이 참고하지 않은 가장 오래된 두 네팔사본의 「현전지」, 그 중에서도 십이연기를 다룬 부분에 대한 전사(轉寫)가 주를 이루고 있다(Ⅲ). 이 두 네팔사본은 각각 굽타 이후의 문자로 쓰인 6~7세기 사본과 갈고리형 네팔 문자를 사용한 12~13세기 사본으로서 이전 편집본들이 기반한 18세기 이후의 종이사본들에 비해 상당히 시기가 앞선다. 뿐만 아니라 후대사본들이 시작게송-산문-요약게송의 형식으로 이루어지지만, 이 사본들은 산문으로만 이루어져 있다. 이 논문의 Ⅳ에서는 현재까지 연구자들이 다루지 않은 독립경전으로서의 『십지경』 티벳역을 Stog 궁전 사본과 Shey 궁전사본을 참조하여 편집하였는데, 이 독립경전 티벳역 역시 산문으로만 이루어져 있다. 세친의『 십지경론』의 티벳역은 시작게송-산문-요약게송의 형식으로 이루어진 『화엄경』에 포함된 티벳역이 아니라, 이 독립경전의 티벳역과 일치한다. 이러한 점을 통해 세친의 『십지경론』 역시 산문만으로 이루어진 산스크리트 사본을 참조로 하여 작성되었을 가능성이 매우 높다고 밝혔다. Ⅱ에서는 전사를 통해서 본 가장 오래된 두 네팔 사본의 특징과 개선된 읽기를 제안하였다.

As the title of this article shows, it mainly consists of a transcription of the two oldest Sanskrit manuscripts of Daśabhūmikasūtram, referred to as MS A and MS B by Matsuda(1996), which have not been consulted by previous editors of Daśabhūmikasūtram such as Rahder and Kondō. This transcription will be the first step of a new critical edition of the text based on the 6 or 7 manuscripts in Nepal, including MS A and B.
Chapter 4 of this paper includes an edition of the Tibetan translation of the mdo sde section based on the Stog palace manscript and the Shey Palace manuscript, which corresponds to the missing folio of MS A. This Tibetan translation has not been studied by scholars, even though the Tibetan translation of the text in the Phal chen section has; it literally matches the content of Daśabhūmikasūtram quoted in the Tibetan translation of Daśabhūmivyākhyānam by Vasubandhu. This fact indicates a high possibility that Vasubandhu, while he was commenting on the Daśabhūmikasūtram, used a prose version of the sūtra such as MS A, B, and the Sanskrit manuscript[s] that the Tibetan translator[s] of the mdo sde section consulted, all of which exclude the summarizing verses. In the second chapter, I point out that MS A might have been affected by the commentaries, based on the terms exclusively used in MS A.
目次I. 『십지경』의 가장 오래된 두 네팔 사본 10
II. 「현전지」전사를 통해본 가장 오래된 두 네괄 사본의 특징과 게선된 읽기의 제안 16
III. A transcription of the two oldest Sanskrit manuscripts of Daśabhūmikasūtram in Nepal : 6th bodhisattvabhūmiḥ part I . 32
IV. An edition of the Tibetan translation in the mdo sde section corresponding to the missing folio of MS A based on the Stog palace manscript and the Shey Palace manuscript. 45
ISSN15980642 (P)
點閱次數239
建檔日期2021.06.07
更新日期2021.06.07










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
616282

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽