|
|
|
《妙法蓮華經》與《正法華經》之語詞比較: 以〈安樂行品〉為主 |
|
|
|
作者 |
楊文玲
|
出處題名 |
大專學生佛學論文集2014
|
出版日期 | 2014 |
頁次 | 1 - 18 |
出版者 | 華嚴蓮社 |
出版者網址 |
https://www.huayencollege.org/index.php
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料類型 | 專題研究論文=Research Paper |
使用語言 | 中文=Chinese |
摘要 | 據《開元釋教錄》卷十一、十四記載,《法華經》先後六譯,現存三部譯品為西晉竺法護(西晉武帝太康七年 西元 286)之《正法華經》十卷、姚秦鳩摩羅什(姚秦弘始八年 西元 406)之《妙法蓮華經》八卷與隋闍那崛、達摩笈多(隋仁壽元年西元 601)之《添品妙法蓮華經》七卷,本文僅以竺法護之《正法華經》與鳩摩羅什之《妙法蓮華經》為研究對比之文本,以《佛光大辭典》、《漢典》為參照系(frame of reference),針對其中〈安行品〉(即羅什本之〈安樂行品〉)之譯詞為主要研究對象,進行語詞構詞(詞彙與語法的交集)、語言現象之歸納分析,藉此了解重譯問題中兩位譯師之用詞變化、語言風格、不同時期語詞演變的概況。 |
目次 | 摘要 1 壹、前言 2 貳、兩位譯師之語言現象 3 一、〈安樂行品〉之動補結構 3 二、〈安樂行品〉之並列結構 6 三、〈安樂行品〉之同素異序結構 11 四、其它 12 參、兩位譯師之語言發展與風格 14 肆、結論 15 參考文獻 16 |
點閱次數 | 356 |
建檔日期 | 2021.08.12 |
更新日期 | 2021.08.12 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|