|
|
|
梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向 |
|
|
|
作者 |
萬金川 (著)=Wan, Jin-chuan (au.)
|
出處題名 |
正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
|
卷期 | n.51 |
出版日期 | 2009.12.25 |
頁次 | 144 - 203 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版者網址 |
http://www.tt034.org.tw/
|
出版地 | 南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 梵本維摩經; 文本對勘; 翻譯策略; 歸化; 異化 |
摘要 | 蜚聲國際學壇的佛教文獻學家 J.W.de Jong 曾經指出:「沒有任何的佛教研究者可以忽視數量如此龐大的漢譯佛典文獻,即使他們只對印度佛教有興趣。」針對 J.W.de Jong 的說法,新一代研究 Nikaya與阿含文獻的德籍學者 Bhikkhu Analayo(無著比丘)也補充性地指出:「沒有任何的佛教研究者可以忽視印度語系乃至藏譯的文獻資料,即使他們只對中國佛教有興趣,因為唯有如此方可避免基於口誦傳承、筆錄轉抄或翻譯訛誤而對文本妄作結論的風險。」正是基 於前揭這種「互為文本」的理念,因此在有關佛教文本的研究領域裡,「對勘」便自然而然地成為了學者之間經常採用的一種研究手 段。不論是原典與譯本之間的對勘,或是同本異譯之間的對勘,這種隨文逐句式的語文性對讀不但可以提供我們大量有關各該文本的斠讎乃至文義解讀上的信息,並且也可以增進我們對文本之間可能發生的歷時流變的一些認識。《維摩經》是一部藉由漢地翻譯操作的介入而風靡中土乃至整個東亞地區的異域文本,本文將藉著該一經本新近發現的梵文原典與漢藏諸譯之間的若干對勘,而嘗試指出這個異域文本所以能夠在漢地乃至東亞地區得到成功,在多數情況下,或許應該歸功於譯者們當年所採行的「歸化」走向的翻譯策略,雖然這種翻譯策略有礙於異域文化的真正引入。
|
ISSN | 16099575 (P) |
點閱次數 | 546 |
建檔日期 | 2021.12.09 |
更新日期 | 2021.12.09 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|