網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
英藏黑水城《佛頂心觀音經》相關問題考論=A Textual Study on Issues Related to the Fodingxin Guanyin Sutra from Khara-Khoto Held in Britain
作者 崔紅芬 (著)=Cui, Hong-fen (au.)
出處題名 敦煌研究=Dunhuang Research
卷期n.3 (總號=n.187)
出版日期2021
頁次114 - 125
出版者敦煌研究編輯部
出版者網址 http://www.dha.ac.cn/
出版地蘭州, 中國 [Lanzhou, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:河北師範大學歷史文化學院
關鍵詞黑水城=Collection of Khara-Khoto Documents in Britian; 西夏文=Tangut script; 《佛頂心觀音經》=Fodingxin Guanyin Sutra
摘要摘要】 《佛頂心觀音經》是唐中期以后出現的疑偽經,共三卷,每卷內容獨立,名稱不同,主要宣揚觀世音菩薩救苦救難的諸多功德和靈驗故事。其不同版本在敦煌、黑水城、應縣木塔和房山石經等皆有保存。隨著《英藏黑水城文獻》的刊布,學者陸續整理出20多個編號的西夏文《佛頂心觀音經》殘葉。本文對英藏西夏文《佛頂心觀音經》某些殘葉進行定名補正和綴合,《佛頂心觀音經》的內容模式主要借鑒了唐智通、伽梵達摩、菩提流志等譯觀音經典。晚唐、五代以後,此經廣泛流行於北方地區,傳入西夏後,在仁孝天盛十七年(1165)之前被僧人法律翻譯成西夏文,漢、夏文本在境內都有傳播。

The Fodingxin Guanyin Sutra is an apocryphal Chinese Buddhist sutra that appeared after the middle of the Tang dynasty. The manuscript consists of three volumes each with separate titles and varying content, though the primary intention of the text is to propagate Avalokitesvara Bodhisattva’s merits through the doctrine of salvation and moral stories. Different versions of this sutra have been found in Dunhuang, in Khara-Khoto, in the cellar of a wooden pagoda in Ying County and among the stones engraved with the Tripitaka at Fangshan. With the publication of the Collection of Khara-Khoto Documents in Britain,more than 20 fragmental documents in Tangut script have been found to be part of the Fodingxin Guanyin Sutra. This paper corrects the titles of some of the fragments and re-collates the pages of the text. The model of textual organization that was used to organize the content of the sutra can be identified as having been borrowed from the sutras on Avalokitesvara written by Zhi Tong, Ghavan Dharma and Bodhiruci in the Tang dynasty. This sutra spread widely throughout north China during the Later Tang and Five Dynasties periods. After having been introduced into the Tangut Empire(or Western Xia), it was translated into Tangut script by the monk Fa Lü sometime prior to the 17 th year of the Tiansheng era(1165 CE). Both Tangut and Chinese versions were popular in the Tangut Empire.
目次一 英藏西夏文《佛頂心觀音經》定名補充 115
二 西夏文《佛頂心觀音經》的翻譯特色 118
(一)彰顯西夏佛教信仰 118
(二)體現民族習俗特徵 118
三 《佛頂心觀音經》內容來源 120
(一)《佛頂心觀音經》(卷上)來源 120
(二)《佛頂心治病催生法》(卷中) 121
(三)《佛頂心前往難救經》(卷下) 122
四 西夏文《佛頂心觀音經》翻譯年代 123
(一)《佛頂心觀音經》傳入西夏 123
(二)西夏文《佛頂心觀音經》譯者與翻譯年代 124
ISSN10004106 (P)
DOI10.13584/j.cnki.issn1000-4106.2021.03.012
點閱次數238
建檔日期2022.02.18
更新日期2022.02.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
634465

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽