網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《法集要頌經》之校對研究=The Collating and Rendering of the Faji yaosong jing (T213)
作者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
出處題名 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
卷期n.14
出版日期2019.09
頁次1 - 41
出版者福嚴佛學院
出版者網址 https://www.fuyan.org.tw/
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位: 獨立佛學研究者
關鍵詞法集要頌經=Faji yaosong jing(T213); 優陀那品=Uādnavarga; 巴利法句經=Pāli Dhammapada; 法句經比較研究=comparative studies of verses among Dhammapadas/Dharmapadas
摘要北宋天息災翻譯的 T213《法集要頌經》的品名、品次及各品偈頌次序與梵文《優陀那品》(Udānavarga)相近而或不盡相同;此一漢譯有不少新譯偈頌,但也有譯詞是承襲 T212《出曜經》的偈頌,T212《出曜經》又有相當數量的偈頌來自 T210《法句經》;此一錯綜複雜的關係,可作為「各語言版本『法句經』之間的譜系研究」的參考。T210《法句經》、T211《法句譬喻經》與 T212《出曜經》在雕版入藏之前,各自歷經或七百年、或五百年不等的輾轉傳抄,在抄寫過程造成數量不少的「衍、脫、倒、訛」,造成頗有難度的閱讀障礙。《法集要頌經》則與此不同,在譯事完畢之後立即奉旨收入「大藏經」(亦即後世所稱的《開寶藏》),理應較為單純易讀。但是,事實上此經的譯文呈現不少瑕疵,諸如:脫落詩句、添字改譯、誤譯、抄寫訛字等等。本文列舉經例來探討上述瑕疵的校讀,以作為現代讀者閱讀此經的幫手。

The titles of chapters and the sequence of both chapters and verses in the Faji yaosong jing (T213), which was translated by Tienxizai (天息災) of the Northern Song dynasty, are similar to that of the Sanskrit Udānavarga with some differences. There are quite a few verses that are ‘new’ translations, while there are verses adopted directly from the Chuyao jing (出曜經, T212). The Chuyao jing carries another set of verses inherited from the Faju jing (T210). This scenario would offer a chance to trace the position of each recension along the genealogical tree of the Dharmapada. On account of the transmission process over hundreds of years, the Faju jing (T210), the Faju piyu jing (T211) and the Chuyao jing (出曜經, T212), were inevitably induced with errors such as missing words or wrong spelling. On the contrary, the translation of the Faji yaosong jing (T213) was instructed by the Emperor to be incorporated into the Kaibao zang ( 開寶藏 ) right after its completion. It is quite obvious that the Faji yaosong jing would not carry the aforementioned errors. As a matter of fact, the Faji yaosong jing did carry errors such as missing stanzas, translation errors, scribe’s error and modifications. This article will explore and demonstrate the Faji yaosong jing’s errors in order to improve modern explanation and presentation of this translation.
目次一、前言 3
二、偈頌分章錯誤與脫落詩句 6
(一)習意牟尼戒 6
(二)可趣服甘露 8
(三)當求截流渡 11
(四)苾芻降睡眠 13
三、添字改譯 15
(一)當學入空定 17
(二)世所稱善惡 18
(三)有生必有終 19
(四)度愛得清淨 21
四、誤譯 22
(一)黑闇自破壞 22
(二)智燈照愚暗 23
(三)出家為梵行 25
五、抄寫訛誤 27
(一)能知罪福者 27
(二)惟說善法句 28
(三)如此群盲類 29
六、《法集要頌經》未譯出的《優陀那品》偈頌 30
(一)不捶梵志 30
(二)手足莫妄犯 32
(三)「伊寧彌尼」與「摩屑姤屑」 33
七、《優陀那品》所無的《法集要頌經》偈頌 35
八、結論 37
九、謝詞 38
ISSN20700512 (P)
點閱次數282
建檔日期2022.04.14










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
637669

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽