Chusanzang jiji 出三藏記集 is the earliest complete Buddhist catalogue. It includes numerous records about Zhi Qian. These records are not always reliable and they differ from each other. Nevertheless, they are important materials allowing us to understand Zhi Qian's translations. Chusanzang jiji contains variety of catalogues and prefaces. What is more, it also includes Sengyou’s judgment. This is why there are differences in the records of Zhi Qian's translations. This article analyzes all Zhi Qian's records present in Chusanzang jiji, such as the preface to Liaoben shengsi jing 了本生死經, the notice to the combined edition of Shoulengyan jing 首楞嚴經, the preface to the combined edition of Weimojie jing 維摩詰經. The differences between various records and the causes of this situation are also discussed. It can be proved that the main sources of records about Zhi Qian's translations present in Chusanzang jiji are Dao’an lu 道安錄 and Bie lu 別錄. The former text is a catalogue, but Qthe content of the latter one is unknown, therefore its reliability is questionable. Based on the existing materials, it cannot be proved that Bie lu is a catalogue. Bie lu should be a general reference to the catalogues referred to by Sengyou, such as the catalogues created by the venerable persons in Guan Zhong (關中諸賢經錄). The Chusanzang jiji quotes sources which cannot be judged reliably. This means that we should be more careful when we study Zhi Qian's translations using the materials from Chusanzang jiji. The purpose of this article is to discuss the records of Buddhist texts translated into Chinese based on the example of Zhi Qian. It can help us to build a more reliable foundation for future study on the history of Buddhist translations.