網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
パーリ語におけるhīya-ti,hāya-tiについて=On the Verbs hīya-ti and hāya-ti in Pāli
作者 稲葉維摩 (著)=いなばゆいま (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.65 n.2 (總號=n.141)
出版日期2017.03.20
頁次793 - 789
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese; 巴利文=Pali; 梵文=Sanskrit
附註項大谷大学任期制助教,博士(文学)
關鍵詞パーリ語; 動詞; ya- 現在; hīya-ti; hāya-ti
摘要In Sanskrit, the reduplicated present of the root hā- is jáhā-/jáh- “to leave, abandon,” the -ya-present hīyá-/hī́ya-te “to fall, fall behind, be lost,” and the causative hāpaya-ti “to cause to leave, give up.” In Pāli, the reduplicated present becomes jahā̆-ti, and a new -‍ya-present hāya-ti made to the full grade root is frequently used, although the form hīya-ti which corresponds to hīyá-/hī́ya-te also exists. How is this new -ya-present formation to be understood, and how are the two -ya-presents in Pāli distinguished? So far hāya-ti has been explained as analogous to other -ya-present forms—jñāya-te, khyāya-te, and so on—or as a remodeling based on the present jahā̆-ti. In this paper, I suggest that hīya-ti and hāya-ti have an oppositional relation with the present jahā̆-ti and the causative hāpe-ti, respectively. That is, jahā̆-ti (vt.) : hīya-ti (vi.) and hāpe-ti (vt.) : hāya-ti (vi.) each form a coherent pair morphologically and semantically.
目次1.はじめに 793
2.パーリ語における変化と用法の概観 793
3.hīya-ti,hāya-ti と現在,使役との関係性 792
4.結論 790
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOI10.4259/ibk.65.2_793
點閱次數64
建檔日期2022.05.11










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
639815

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽