佛教梵語sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/ 安樂住)在《雜阿含經》(T99)與 《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察=A Few Examples of Buddhist Sanskrit sparśa-vihāra ( 觸住 / 觸安隱住 / 安樂住) Which Occur in the Context of Chinese Saṃyukta-āgama (T99, T100)
The main research results of my article are as follows: 1. Hu-von Hinüber (2021) says “In the Poṣadhavastu of theMūlasarvāstivādins there are two form-like phrases which clearlyshow that the term sparśa (vihāra) is used in the context ofconfession etc.” My article starts from the examples of sparśavihārawhich occur in the type A and type B contexts of the Yogācārabhūmi to investigate the examples in two Saṃyutāgama(T99, T100) and parallel Nikāya, and there are three examples of “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)” belonging to the type A related to the doctrine of moderation in food (§3.1), and nine examples of “ 安樂住 (anle-zhu) ” belonging to the type B related to the greetings of the happiness (§3.2), and thress examples of “ 安 隱住(anyin zhu)” belonging to the type C related to the liberation from fear (§3.3). 2. The corresponding Buddhist Sanskrit term of the Chinese transliteration type A “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyinzhu)” of the underlying Indian text of the T99 maybe sparśavihāra, and this possibility lends support to Karashima (2020) and Enomoto’s (2001) Mūlsarvāsti-vāda ascription of T 99 (§3.1.1). 3. The corresponding Buddhist Sanskrit form of the Chinese transliteration type B “ 安樂住 (anle-zhu)” of the underlying Indian text of T99 maybe sparśa-vihāra, sukha-saṃsparśavihāratāṃ or sukha-sparśa-vihāratā etc. (§3.2.1-2). There are more than fifty-seven examples of “ 安樂住” related to type B before T99; whether this situation aff ected T99 or not may also be worth pondering (§3.2.3).