網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
『鼻奈耶』にあらわれない浄法=The Absence of the Chinese Term Jing 淨 (Pāli kappa/kappiya) in The Binaiye 鼻奈耶
作者 山極伸之 (著)=Yamagiwa, Nobuyuki (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.68 n.1 (總號=n.149)
出版日期2019.12.20
頁次464 - 457
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞説一切有部; 『十誦律』; 〈パーリ律〉; 波羅提木叉; 学処
摘要The oldest Chinese translation of a vinaya text is the Binaiye 鼻奈耶. Although many scholars having pointed out that there is a need to examine its content due to the time of its translation, almost no research has been carried out. One of the reasons for this is that the Chinese is difficult to understand. However, this is also because of its unique structure. The extant vinayas are basically comprised of a vibhaṅga section and skandhaka section (or section equivalent to the skandhaka). However, the Binaiye only consists of the former. While the structure of its vibhaṅga does present some issues, like other vinayas, it contains stories, rules, and explanations. Based on limited research findings it is thought that the Binaiye came into existence before the extant vinayas. One of the notable characteristics of the Chinese translation of this text is that it does not discuss “proper rules.” In my past research I have examined the content of the proper rules found in vinayas and made clear the process of the sangha’s transformation. However, when and from where the Chinese-language concept jing 淨 (Pāli kappa/kappiya; “proper”) appeared remains as a major issue to be addressed. In order to examine this problem, I turn to the Binaiye and discuss its relationship with “proper rules.” I conclude that one does not find any passages showing their existence therein, and present various possible reasons for this. The lack of “proper rules” in this text is a very important point when thinking about the placement of this vinaya text, how “proper rules” came into existence, and circumstances surrounding the Chinese translation of vinaya texts. It is an issue that requires further examination.
目次1.はじめに 464
2.捨堕法1条 464
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提1条 463
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤1条 463
[C]〈パーリ律〉Nissagiya-pācittiya no. 1 463
3.捨堕法10条 462
[A]『鼻奈耶』尼薩耆波逸提10条 462
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤10条 461
4.波逸堤法68条 460
[A]『鼻奈耶』波逸堤法68条 460
[B]『十誦律』尼薩耆波夜堤68条 460
[C]〈パーリ律〉Pācittiya no. 59 459
5.おわりに 459
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.68.1_464
點閱次數145
建檔日期2022.09.23
更新日期2022.09.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
649683

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽