網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Dignāga’s Philosophy of Language: Dignāga on anyāpoha=Dignagas Philosophie der Sprache
作者 Pind, Ole Holten (著)
出版日期2009
頁次330
出版者Universität Wien
出版者網址 https://www.univie.ac.at/
出版地Wien, Austria [維也納, 奧地利]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言英文=English
學位類別博士
校院名稱Universitat Wien
系所名稱Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
指導教授Ernst Steinkellner
畢業年度2009
關鍵詞Dignaga; Sprachphilosophie=philosophy of language
摘要This dissertation is centred on presenting an annotated English translation of chapter five of the seventh century A.D. Buddhist philosopher Dignāga’s Pramāṇasamuccayavrtti (hence PSV V), in which Dignāga expounds his philosophy of language known as the apoha theory, which affected post-Dignāga philosophical debate in India for centuries. The original Sanskrit version of Pramāṇasamuccayavrtti (hence PSV) is no longer extant. Except for a few Sanskrit fragments traced to post-Dignāga philosophical literature, the only comprehensive sources available for the study of Dignāga’s apoha doctrine are two mediocre Tibetan translations of PSV included in the Tibetan bsTan ’gyur and a small number of Sanskrit fragments traced to post-Dignāga philosophical literature. Thus, the English translation of PSV V is based upon its two Tibetan versions and Sanskrit fragments published in Hattori 1982, including Sanskrit fragments I have traced to other sources. The translation is accompanied and supported by a critical edition of the bulk of the corresponding fifth chapter of the single Sanskrit manuscript of Viśālāmalavatī ṭīkā (hence PSṬ V). This unique tīkā attributed to Jinendrabuddhi, a central eighth century A.D. Indian grammarian and philosopher, is the only extant commentary on PSV and thus an important source of information on the philosophical context in which Dignāga propagated his work. As the difficulties of construing the Tibetan translations are almost insuperable, I have taken advantage of the Sanskrit evidence embodied in PSṬ V and restored into Sanskrit many paragraphs PSV V, if the Sanskrit evidence is matched by the Tibetan translations. The restorations are established on the basis of quotations from PSV V presented in PSṬ and Jinendrabuddhi’s paraphrases of Dignāga’s original Sanskrit presentation. Since Dignāga’s “apoha theory” generated an incessant debate among contemporary and subsequent generations of Buddhist and non-Buddhist Indian philosophers, and continues to elicit questions among Dignāga’s modern Western interpreters about the meaning and purpose of anyāpoha, this work includes a fresh study of its basic presuppositions as presented in PSV V.

Die vorliegende Dissertation präsentiert eine annotierte englische Übersetzung des fünften Kapitels der Pramāṇasamuccayavrtti (PSV V) des buddhistischen Philosophen Dignāga (6. Jh. n.u.Z.), in dem Dignāga seine Sprachphilosophie (apoha-Theorie) darlegt, die den philosophischen Diskurs in Indien nach Dignāga für Jahrhunderte beeinflußt hat. Die originale Sanskritfassung des Textes ist nicht mehr erhalten. Abgesehen von einigen Fragmenten in Sanskrit aus der nach-Dignāgeischen philosophischen Literatur stehen als einzige vollständige Quellen für die Untersuchung von Dignāgas apoha-Lehre zwei schlechte, im tibetischen Kanon überlieferte Übersetzungen des Textes zur Verfügung. Die englische Übersetzung der PSV V beruht daher auf diesen beiden tibetischen Übersetzungen und den in Hattori 1982 publizierten Sanskrit Fragmenten, sowie weiteren Fragmenten, die ich in anderen Quellen gefunden habe. Die Übersetzung wird durch eine kritische Edition großer Teile des entsprechenden fünften Kapitels des einzigen erhaltenen Sanskrit Manuskripts der Viśālāmalavatīṭīkā (PSṬ V) ergänzt und gestützt. Dieser Jinendrabuddhi, einem indischen Grammatiker und Philosophen der Mitte des achten Jh., zugeschriebene Kommentar ist der einzige erhaltene Kommentar zur PSV und daher eine wichtige Quelle für Informationen zum philosophischen Kontext, in dem Dignāga sein Werk verfaßt hat. Da die Schwierigkeiten für das sprachliche und inhaltliche Verständnis der tibetischen Übersetzungen fast unüberwindbar sind, habe ich das Zeugnis des in die PSṬ V eingebetteten Sanskrit-Wortlauts dazu genutzt, viele der Abschnitte der PSV V in das Sanskrit zu rekonstruieren, soweit diese Zeugnisse sich mit den tibetischen Übersetzungen decken. Diese Rekonstruktionen beruhen auf den Zitaten der PSV V in der PSṬ und d
DOI10.25365/thesis.8283
點閱次數326
建檔日期2022.10.28
更新日期2022.10.28










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
653699

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽