網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Dharmagupta's Translation of the Diamond Sūtra
作者 Chen, Shu-Fen (著)
出處題名 On and Off Work: Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday
出版日期2006
頁次287 - 303
出版者Institute of Linguistics, Academia Sinica
出版者網址 https://www.ling.sinica.edu.tw/main/en
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型專題研究論文=Research Paper
使用語言英文=English
關鍵詞Diamond Sutra; Dharmagupta; literal translation; Sanskrit nominalinflections; Sanskrit verbal inflections
摘要The Diamond Sutra (Vajracchedikā-prajñāpāramitā- sūtra) is one of the most popular and important Buddhist scriptures which has been translated by sixdifferent translators. Among them, Dharmagupta’s translation of the DiamondSutra is a word-for-word literal translation, without paying attention to theChinese morphology and sytax. Zacchetti (1996) called Dharmagupta’s ranslation“unfinished”. In this paper we have discussed the various rendition techniquesused specifically by Dharmgupta to demonstrate that his translation of theDiamond Sutra is a superliteral translation with every single word of the Sanskrittext translated into Chinese. Sanskrit is a highly inflected language while Chineseis an analytic language in that each word consists of a single morpheme.Dharmagupta translated the Sanskrit suffixes using Chinese characters as if theywere suffixes. In Section 2, three kinds of nominal inflections are illustrated: themasculine/feminine singular accusative suffix -
am is translated using the Chinesecharacter 邊 / pen/ ‘border, boundary’; the dative plural suffix -bhyas is translated by the Chinese character 等 /tong / ‘a plural indicator; grade, rank’; and thelocative suffixes are translated by the Chinese character中 /trjuwng / ‘in; center,middle’. In Section 3, four different verbal nflections are shown: the first personsingular present suffix -mi is translated as我 /nga ‘I, me’; the gerund (orabsolutive) suffixes - ya and -tvā are translated as已 / yi/ ‘stop, cease, end;already’; the gerundive suffix -tavya is translated as應 /Ɂ
ing / ‘should, ought to’;and the simple future suffixes - sya and -iṣ ya are translated as當 /tang / ‘ought to,should, must’. The suffixes are translated into separate Chinese characters which,unlike Sanskrit suffixes, are independent morphemes. That is why many readerscan not comprehend Dharmagupta’s translation of the Diamond Sutra, and whysome scholars even punctuate their translations into wrong phrases
目次1. Introduction
2. Noun declension
3. Verb conjugation
4. Conclusion
References
ISBN9789860067859; 9860067856
點閱次數204
建檔日期2022.11.03
更新日期2022.11.03










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
654373

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽