One of the commentaries of the Mahāyānasūtrālaṃkāra is Sthiramati’s Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya (SAVBh), which exists only in Tibetan translation. There have been suggestions that the SAVBh was written by a Tibetan. Although it appears to have been written by an Indian, these suggestions arise because the SAVBh contains the phrase rgya gar skad du, which means “in Indian language.” There are 13 instances of this phrase in the SAVBh. These occurrences can be divided into the following groups.
1. rgya gar skad du is used when indicating the corresponding Indian word in interpreting the etymological interpretation of a word.
2. rgya gar skad du is used to indicate a transcription.
3. rgya gar skad du is used when the commentary might have been written in Tibetan.
In Groups 1 and 2, the translator may have supplemented rgya gar skad du with the corresponding Sanskrit word. In Group 3, there is an explanation of Tibetan characters such as pa la ra btags pa. The commentary might have been added in Tibetan rather than having been translated from Sanskrit. This analysis allows for the aforementioned possibility but assumes that the SAVBh was written by an Indian.
目次
1.序論 420 2.SAVBh における“rgya gar skad du” 420 3.語義解釈に際しての“rgya gar skad du” 419 4.音写語を示す場合の“rgya gar skad du” 419 5.注釈自体がチベット語で書き足された可能性がある“rgya gar skad du” 418 6.結論 416