網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
『正法眼蔵』の漢訳者,陸鉞巖=Riku Etsugan, the Chinese Translator of the Shōbōgenzō
作者 石井公成 (著)=Ishii, Kosei (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.70 n.2 (總號=n.156)
出版日期2022.03.23
頁次836 - 829
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞瞎道本光; 仙英; 正法眼蔵却退一字参; 曹洞宗大学林; 台湾布教師
摘要Riku Etsugan 陸鉞巖 (1855-1937), a Zen monk of the Sōto Zen sect, was a student at the Sōtoshū Daigakurin 曹洞宗大学林, the predecessor of Komazawa University, when he argued for the establishment of a school for nuns based on Dōgen’s theory of gender equality. During his stay in Taiwan, he visited India, Southeast Asia, and China. After returning from Taiwan, he served as acting president of the Sōtoshū Daigakurin. After becoming the abbot of Entsūji Temple 円通寺 in Nagoya, he translated the Shōbōgenzō 正法眼蔵, the Shōbōgenzō zuimonki 正法眼蔵随聞記, the Denkōroku 伝光録, and other important books of the Sōto Zen sect, originally composed in Japanese, into classic Chinese. This was done with the aim of proselytizing not only in Taiwan but also in China and Korea. Many of these works and their manuscripts are stored in the Komazawa University Library, but they have not been known until now.
目次はじめに 836
経歴と著作 835
駒澤大学図書館所蔵の著作 ・ 校正 ・ 原稿 833
『正法眼蔵』漢訳の背景 832
『参註』の問題点と鉞巖の漢訳の姿勢 831
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.70.2_836
點閱次數211
建檔日期2023.01.09
更新日期2023.01.09










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
662518

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽