網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
『보성론』에 나타난 여래장의 세 가지 의미=The Three Meaning of Tathāgatagarbha in the Ratnagotravibhāga
作者 차상엽 (著)=Cha, Sang-yeob (au.)
出處題名 보조사상=普照思想=Journal of Bojo Jinul's Thought
卷期v.39 n.0
出版日期2013
頁次333 - 361
出版者普照思想研究院
出版地Korea [韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項저자정보: 금강대학교 불교문화연구소 HK교수
關鍵詞『보성론』; 옥 로댄쎄랍; 『보성론요의』; 본성주종성=prakṛtisthagotra; 法性=dharmatā; 空性=śūnyatā; 眞如=tathatā; 하리바드라=Haribhadra; 『현관장엄론』=Abhisamayālaṃkāra; Ratnagotravibhāga; rNgog Blo ldan shes rab; rGyud bla ma'i don bsdus pa; prakṛtisthagotra
摘要본고는 범본과 티벳본 『보성론』에 나타나는 각 장의 후기와 이에 상응하는 한역본 『보성론』에 나타나는 각 장의 品名을 상호 비교한 후에 『보성론』 Ⅰ.27-28 게송에 나타나는 여래장의 세 가지 의미, 즉 법신과 진여와 종성과 관련한 내용을 三本 대조를 통해서 그 차이점을 고찰하였다. 먼저 범본과 티벳본 『보성론』에 나타나는 각 장의 후기와 이에 상응하는 한역본 『보성론』에 나타나는 각 장의 品名을 상호 비교한 결과, 전체적인 章의 수와 後記 및 品名에 있어서 3본이 조금씩 차이가 나고 있음을 확인할 수 있었다. 범본 『보성론』 Ⅰ.27-28 게송에 나타나는 ‘不二(advaya)’와 ‘無差別(vyatibheda)’, 그리고 ‘비유적 표현/언어적 시설(假說, upacāra)’이라는 내용이 한역과 티벳역에서는 서로 다른 교리적 해석을 지향하고 있다는 사실을 알 수 있었다. 특히 한역에서는 ‘비유적 표현/언어적 시설’이라는 표현이 강조되고 있지 않으며, 오히려 ‘不二’와 ‘無差別’이라는 측면이 강조되고 있다는 사실을 알 수 있었다. 그리고 티벳의 학승인 옥 로댄쎄랍(rNgog Blo ldan shes rab, 1059-1109)의 『보성론』 주석인 『보성론요의(규라매된뒤빠, rGyud bla ma'i don bsdus pa)』에서는 ‘비유적 표현/언어적 시설’이라는 측면이 ‘법신’과 ‘진여’와 ‘종성’이라는 여래장의 세 가지 의미로 확충되어서 강조되고 있다는 사실을 알 수 있었다. 기존의 범본과 티벳역 『보성론』에서는 ‘종성’에만 한정되어 있던 ‘비유적 표현/언어적 시설’을 옥 로댄쎄랍이 ‘법신’과 ‘진여’로 확충해서 여래장의 의미를 재해석한 것이라고 할 수 있다. 그리고 옥 로댄쎄랍은 ‘本性住種姓(prakṛtisthagotra)’을 ‘法性(dharmatā)’, ‘空性(śūnyatā)’, ‘眞如(tathatā)’라고 설명하고 있다. 특히 ‘본성주종성’과 ‘공성’을 일치시키는 그의 해석방식은 『보성론』의 맥락과 정확하게 일치하는 내용이 아니며, 오히려 하리바드라(Haribhadra)의 『현관장엄론(Abhisamayālaṃkāra)』 Ⅰ.39에 대한 주석과 밀접하게 연계되어 있는 내용이라는 사실을 살펴보았다. 본고에서는 인도에서 성립한 여래장 사상이 티벳과 중국으로 유입되면서 서로 상이하게 이해되었다는 사실을 다시 한 번 확인할 수 있었다.

Comparing Ratnagotravibhāga(abbr. RGV)'s Sanskrit, Chinese and Tibetan version, in this study I did consider the postscript of each chapter and three meaning of tathāgatagarbha that is mentioned in RGV. Through the postscripts I saw the structural difference between three versions. In addition, non-duality (advaya, bùèr 不二) and ‘non-differentiation (vyatibheda, wú chābié 無差別)’ in Chinese version and nominal designation (upacāra, jiǎlì 假立) of Tibetan translation in verses I. 27-28 of RGV each one has its own distinct doctrinal accent. Chinese version puts emphasis on non-duality and non-differentiation. rNgog Blo ldan shes rab (1059-1109), Tibetan scholar-monk, lays emphasis on nominal designation (upacāra) in his RGV's commentary. The another crucial point is that rNgog Blo ldan shes rab equates gotra with emptiness. His explanation is a little different from the very context of RGV. At that point, his view is rather closely linked with an annotation's tradition of Haribhadra's Abhisamayālaṃkāra Ⅰ.39. This disquisition is a preliminary study to reconsider how the unique differences in translation have been developed in religious or intellectual progress of East Asian and Tibetan buddhism.
目次I. 들어가는 말 337
II. 범본과 한역본과 티벳본 보성론의 각 章에 나타나는 후기와 品名 비교 338
1. 범본 보성론의 각 章에 나타나는 후기 338
2. 한역본 보성론의 品名 340
3. 티벳본 보성론의 각 章에 나타나는 후기 343
III. 보성론 I.27-28게송에 나타난 여래장의 세 가지 의미 344
1. 범본 보성론 I.27-28게송에 나타난 여래장의 세 가지 의미 344
2. 한역본 보성론 I.27-28게송에 나타난 여래장의 세 가지 의미 347
3. 티벳본 보성론 I.27-28게송에 나타난 여래장의 세 가지 의미 349
IV. 나오는 말 355
ISSN12297968 (P)
DOIhttp://doi.org/10.22859/bojoss.2013..39.009
點閱次數92
建檔日期2023.01.30
更新日期2023.01.30










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
663513

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽